This question was closed without grading. Reason: Other
May 26, 2011 22:03
13 yrs ago
126 viewers *
Spanish term

"de treinta años de edad de estado casado de nacionalidad argentina"

Non-PRO Homework / test Spanish to English Law/Patents Law (general) certificate of birth
Ante mí, Francisco Lopez, encaragado del Registro del Estado Civil, se presentó Don Juan Lopez de treinta años de edad de estado casado de nacionalidad argentina de profesión albañil vecino de este pueblo

¿Cómo debería expresar todos loss "de"? ¿utilizando con of?
Change log

May 26, 2011 23:04: Monika Jakacka Márquez changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Discussion

Toni Romero May 27, 2011:
Es exactamente lo que dice Ruth También lo he visto como 30 years old, married, of Argentinean nationality
Ruth Wöhlk May 26, 2011:
La frase correcta sería asi:
Ante mí, Francisco Lopez, encaragado del Registro del Estado Civil, se presentó Don Juan Lopez, de treinta años de edad, de estado casado, de nacionalidad argentina, de profesión albañil, vecino de este pueblo
así que lo que te puse antes es lo que significa
racing2 (asker) May 26, 2011:
Aparece en un certificado de nacimiento "de estado" "de nacionalidad" y despues los espacios para completar con "casado", "argentino" por eso pregunto cuál sería la expresión adecuada
Ruth Wöhlk May 26, 2011:
Mira, porqué no lo intentas tu mismo/a?
30 years old, married, Argentine nationality...

Proposed translations

+1
1 hr

30 years of age, married, of Argentine nationality

-
Peer comment(s):

agree Ximena Diaz (X) : Así es como yo también traduciría
13 hrs
Thanks, Ximena :)
Something went wrong...
1 hr

thirty years old, married and Argentine national

:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search