Glossary entry

French term or phrase:

obtenir la tête de quelqu\'un

German translation:

jdn. zum Teufel jagen

Added to glossary by Renate Radziwill-Rall
May 11, 2011 09:51
13 yrs ago
2 viewers *
French term

obtenir la tête de quelqu'un

French to German Other General / Conversation / Greetings / Letters Karriere/Laufbahn
.. après avoir obtenu la tête de Monsieur XX ...., Monsieur YY s'est félicité ...

also jemand hat es geschafft, dass Herr XX seinen Job verliert

Der berühmte Schlauch scheint heute bei mir solide zu sein

Vielen Dank im voraus für griffige Einfälle

Discussion

Renate Radziwill-Rall (asker) May 11, 2011:
An alle und insbesondere an Brigitte Ich weiss, ich ärgere mich selbst immer über den mangelnden Kontext bei den eingestellten Fragen. In diesem Fall kann ich aber nicht weitergehen, die Sache wird im Internet und in der Presse viel diskutiert, und wir müssen ja anonym bleiben.
BrigitteHilgner May 11, 2011:
Kontext, bitte!! Wie soll man denn anhand dieser zwei Bruchstücke (noch nicht einmal ein vollständiger Satz, es ist zum Verzweifeln!) entscheiden, welche Formulierung passt? Was hat denn der Bischof gegen den Kleriker und wieso hat der Kleriker seinen Posten verloren? "zum Teufel jagen" klingt grundsätzlich gut, "wurde abserviert" (Haupt auf einem Tablett) kommt mir auch noch in den Sinn, die rollenden Köpfe sind offensichtlich - aber ohne Kontext und ein Minimum an Gefühl für den allgemeinen Stil kann zumindest ich mich nicht entscheiden, welchem Vorschlag ich zustimmen soll. Okay, ist vielleicht auch nicht wichtig, aber dann frage ich mich, wozu überhaupt proz.com Fragen & Antworten.
Renate Radziwill-Rall (asker) May 11, 2011:
Vielen Dank an alle bisher Caro hat sehr gute Ideen, aber abschiessen gefällt mir auch, ich muss sofort noch eine Frage im gleichen Kontext einstellen ....
Caro Maucher May 11, 2011:
Zum Teufel jagen (vgl. Comment von mrmp) finde ich hier wunderbar! (c:
Caro Maucher May 11, 2011:
Oho, zwei Klerikale. Dann bezieht es sich ja doch direkter auf das Haupt des Johannes (auf dem silbernen Tablett) als zunächst angenommen.
Renate Radziwill-Rall (asker) May 11, 2011:
Zusatz Monsieur XX ist ein curé, Monsieur YY ist ein évêque ....
Caro Maucher May 11, 2011:
Wie ist denn die Hierarchie? Steht Herr Y über oder unter Herrn X? Hatte es Herr Y auf den Posten von Herrn X abgesehen?

Proposed translations

+2
46 mins
Selected

zum Teufel jagen

Na, Dankeschön an Caro Giese, dann stelle ich das mal als Antwort ein, da inzwischen auch ihre Diskussionsfrage dahingehend beantwortet wurde :-))

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2011-05-11 10:42:55 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch, wenn YY nicht im gleichen Bistum ist wie XX:
Nachdem Monsieur YY Monsieur XX hatte zum Teufel jagen lassen...
Peer comment(s):

agree Caro Maucher : Jahahaa! (c:
10 mins
agree Harald Moelzer (medical-translator) : mit Caro ;-)
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Habe mich köstlich amüsiert und das auch verwendet. Danke"
7 mins

jdn abschießen

- oder auch schassen - wäre mein spontanter Einfall, falls das hier nicht zu salopp ist
Peer comment(s):

neutral mrmp : vgl. auch Diskussions-Frage von Caro Giese. Klingt eher nach "zum Teufel gejagt", woraus man schließen würde, dass Herr YY über Herrn XX steht ?! Abschießen/Schassen tut man wohl jemanden, der längere Zeit schon auf der Abschussliste stand ?!
32 mins
nicht unbedingt
Something went wrong...
+4
8 mins

den Hut nehmen müssen

... fällt mir spontan ein.
Also in etwa: ... nachdem es Herr YY geschafft hat, dass Herr XX den Hut nehmen muss...
Ohne näheren Kontext ist es etwas schwierig.
Peer comment(s):

agree Caro Maucher : Den Hut nehmen müssen finde ich auch gut, wenn man es geschmeidig in den Satz eingebaut bekommt.
9 mins
Danke.
agree GiselaVigy
11 mins
Merci
neutral mrmp : noch ein zusätzlicher Nebensatz erforderlich, sonst auch gut
15 mins
agree Christian Weber
18 mins
Danke.
agree Harald Moelzer (medical-translator)
3 hrs
Vielen Dank.
Something went wrong...
14 mins

jemandes Kopf rollen lassen

YY reibt sich die Hände, da er es geschafft hat, den Kopf des M. XX rollen zu lassen.
Peer comment(s):

neutral mrmp : auch geschachtelte Nebensätze, sonst auch gut
12 mins
Danke, mrmp. Der gesamte Satz ist eher eine Erläuterung, keine Übersetzung.
Something went wrong...
+5
7 mins

nachdem er erfolgreich am Stuhl von Herrn X gesägt hatte

zum Beispiel. Oder:
Nachdem er Herrn x erfolgreich abgesägt hatte,...

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2011-05-11 10:33:25 GMT)
--------------------------------------------------

Nun ist es ja so, dass ein Eveque ganz andere Möglichkeiten hat. An Stühlen sägen tut man eher bei Vorgesetzten als bei Untergebenen.
Wie wär's bildhafter mit:
Nachdem er X auf den Scheiterhaufen geschickt hatte,...
Peer comment(s):

agree Jutta Deichselberger : gefällt mir gut:-)
5 mins
agree mrmp : lieber die Langfassung, die Kurzfassung klingt in meinen Ohren nicht so gut.
14 mins
agree Sabine Ide
22 mins
agree Marc Nager (X) : Beide Fassungen sind gut! Bei der kurzen ist mE das erfolgreiche ABsägen und das damit verbundene definitive Ende der Karriere von Herrn X klarer.
2 hrs
agree Geneviève von Levetzow
19 hrs
Something went wrong...
7 hrs

jdn zu Fall bringen

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search