Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
obtenir la tête de quelqu\'un
German translation:
jdn. zum Teufel jagen
Added to glossary by
Renate Radziwill-Rall
May 11, 2011 09:51
13 yrs ago
2 viewers *
French term
obtenir la tête de quelqu'un
French to German
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Karriere/Laufbahn
.. après avoir obtenu la tête de Monsieur XX ...., Monsieur YY s'est félicité ...
also jemand hat es geschafft, dass Herr XX seinen Job verliert
Der berühmte Schlauch scheint heute bei mir solide zu sein
Vielen Dank im voraus für griffige Einfälle
also jemand hat es geschafft, dass Herr XX seinen Job verliert
Der berühmte Schlauch scheint heute bei mir solide zu sein
Vielen Dank im voraus für griffige Einfälle
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+2
46 mins
Selected
zum Teufel jagen
Na, Dankeschön an Caro Giese, dann stelle ich das mal als Antwort ein, da inzwischen auch ihre Diskussionsfrage dahingehend beantwortet wurde :-))
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2011-05-11 10:42:55 GMT)
--------------------------------------------------
oder auch, wenn YY nicht im gleichen Bistum ist wie XX:
Nachdem Monsieur YY Monsieur XX hatte zum Teufel jagen lassen...
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2011-05-11 10:42:55 GMT)
--------------------------------------------------
oder auch, wenn YY nicht im gleichen Bistum ist wie XX:
Nachdem Monsieur YY Monsieur XX hatte zum Teufel jagen lassen...
Peer comment(s):
agree |
Caro Maucher
: Jahahaa! (c:
10 mins
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
: mit Caro ;-)
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Habe mich köstlich amüsiert und das auch verwendet.
Danke"
7 mins
jdn abschießen
- oder auch schassen - wäre mein spontanter Einfall, falls das hier nicht zu salopp ist
Peer comment(s):
neutral |
mrmp
: vgl. auch Diskussions-Frage von Caro Giese. Klingt eher nach "zum Teufel gejagt", woraus man schließen würde, dass Herr YY über Herrn XX steht ?! Abschießen/Schassen tut man wohl jemanden, der längere Zeit schon auf der Abschussliste stand ?!
32 mins
|
nicht unbedingt
|
+4
8 mins
den Hut nehmen müssen
... fällt mir spontan ein.
Also in etwa: ... nachdem es Herr YY geschafft hat, dass Herr XX den Hut nehmen muss...
Ohne näheren Kontext ist es etwas schwierig.
Also in etwa: ... nachdem es Herr YY geschafft hat, dass Herr XX den Hut nehmen muss...
Ohne näheren Kontext ist es etwas schwierig.
Peer comment(s):
agree |
Caro Maucher
: Den Hut nehmen müssen finde ich auch gut, wenn man es geschmeidig in den Satz eingebaut bekommt.
9 mins
|
Danke.
|
|
agree |
GiselaVigy
11 mins
|
Merci
|
|
neutral |
mrmp
: noch ein zusätzlicher Nebensatz erforderlich, sonst auch gut
15 mins
|
agree |
Christian Weber
18 mins
|
Danke.
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
3 hrs
|
Vielen Dank.
|
14 mins
jemandes Kopf rollen lassen
YY reibt sich die Hände, da er es geschafft hat, den Kopf des M. XX rollen zu lassen.
Peer comment(s):
neutral |
mrmp
: auch geschachtelte Nebensätze, sonst auch gut
12 mins
|
Danke, mrmp. Der gesamte Satz ist eher eine Erläuterung, keine Übersetzung.
|
+5
7 mins
nachdem er erfolgreich am Stuhl von Herrn X gesägt hatte
zum Beispiel. Oder:
Nachdem er Herrn x erfolgreich abgesägt hatte,...
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2011-05-11 10:33:25 GMT)
--------------------------------------------------
Nun ist es ja so, dass ein Eveque ganz andere Möglichkeiten hat. An Stühlen sägen tut man eher bei Vorgesetzten als bei Untergebenen.
Wie wär's bildhafter mit:
Nachdem er X auf den Scheiterhaufen geschickt hatte,...
Nachdem er Herrn x erfolgreich abgesägt hatte,...
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2011-05-11 10:33:25 GMT)
--------------------------------------------------
Nun ist es ja so, dass ein Eveque ganz andere Möglichkeiten hat. An Stühlen sägen tut man eher bei Vorgesetzten als bei Untergebenen.
Wie wär's bildhafter mit:
Nachdem er X auf den Scheiterhaufen geschickt hatte,...
Peer comment(s):
agree |
Jutta Deichselberger
: gefällt mir gut:-)
5 mins
|
agree |
mrmp
: lieber die Langfassung, die Kurzfassung klingt in meinen Ohren nicht so gut.
14 mins
|
agree |
Sabine Ide
22 mins
|
agree |
Marc Nager (X)
: Beide Fassungen sind gut! Bei der kurzen ist mE das erfolgreiche ABsägen und das damit verbundene definitive Ende der Karriere von Herrn X klarer.
2 hrs
|
agree |
Geneviève von Levetzow
19 hrs
|
7 hrs
jdn zu Fall bringen
...
Discussion