Glossary entry

German term or phrase:

Hausname

English translation:

Hausname (name based on homestead/locality)

Added to glossary by Lee Penya
Apr 22, 2011 16:03
13 yrs ago
9 viewers *
German term

Hausname

German to English Law/Patents Law (general) Criminal procedure
This appears on a Personalblatt from the Landespolizeikommando of Vienna:

"Aliasnamen:
Spitznamen:
Ruf- Haus od. von der Person geführte falsche Namen:
Akad. Grad/ Titel:"

Target country: USA

Danke!
Proposed translations (English)
3 homestead name
4 name called/known by
5 -1 also known as
2 local appellation
Change log

Apr 22, 2011 18:57: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "Ruf- Haus" to "Hausname"

Discussion

Horst Huber (X) Apr 23, 2011:
If you have to choose from the three, "known as" or "called by" would be the best. Just to go back to the Wikipedia text. X is called Y-Bauer (because he owns the Y-farm) and he signs his name X. Being called by the name of his farm, home, house, take your pick, gives him the status associated with the place, which may come with deep traditions.
Ramey Rieger (X) Apr 23, 2011:
@Horst This form of address doesn't exist in AE. The "Hausname" has historical or generational meaning. Rarely have families in the States lived in one place for so long or for so many generations as in Germany. I would only differentiate between nicknames, names known/called by or adopted names.
Horst Huber (X) Apr 23, 2011:
Using the Hausname, --- this is something I should have, or Wikipedia should have, noted --- is definitely a sign of respect, not quite an honorific Japanese style, but close. Does "nickname" allow for that?
phillee Apr 23, 2011:
As this will be a foreign ;) concept ... to the recipients, I think this needs some sort of explanation in the translation.

e.g. 'Additional/official (nick)name based on place of origin/residence'
Horst Huber (X) Apr 22, 2011:
Der relevante Teil von Uta Kappler's Wikipedia Eintrag ist: " Beispiel: Franz Huber ist bekannt als der „Gruber(bauer) Franz“, der Bauer auf dem „Gruberhof“, oder schlicht einfach als „der Gruber(bauer)“, weil es nur einen gab. In alten Aufzeichenung findet sich auch Erwähnungen der Art „Franz Huber zu Grub“. Die Ableitung der Familienzugehörigkeit folgt dem Muster „dem Gruberbauer sein Sepp“ für den Sohn Sepp Huber. In diesen Formen findet sich noch die alte Entstehung von Familiennamen nach der Hauszugehörigkeit. In ganz Mitteldeutschland und in den Gebieten um die bayerisch/österreichische Grenze, ganz Österreich und im deutschsprachigen Südtirol waren und sind solche Namen gebräuchlich. Der Unterschied zwischen Familien- und Hofnamen zeigt sich hier auch in der Ausdrucksweise: Der oben genannte „Franz Huber zu Grub“ heißt Gruber, aber er „schreibt sich“ Huber."
Das Problem ist, den Gedanken amerikanisch zu formulieren. Im ländlichen Bereich wäre so etwas wie "homestead name" halbwegs verständlich. Es wird hier Südtiroler Rotwein verkauft, vom G...hof, Besutzer Georg M..., also keine total unverständliche Vorstellung? "Schreibt sich" ist juristisch relevant, so unterschreibt man; man "hört" auf den Hausnamen.
Kim Metzger Apr 22, 2011:
Thanks, Uta I've asked a moderator to edit the problematic term to "Hausname", since I'm sure Lee doesn't need a translation of Rufname. I'm not sure if "house name" would mean much to an English-speaking audience.
Uta Kappler Apr 22, 2011:
@Kim In this vienna police context any name that the person has used (legitimately or not) needs to be listed, pretty much like aliases. The "Hausname" (house name) is just one kind of alias or "other" name that a person might have used.
Rosa Paredes Apr 22, 2011:
@asker Agree with Uta on both counts; please, change the question so that it includes the full term.
Uta Kappler Apr 22, 2011:
@Lee I think the KudoZ entry should be edited to reflect the proper term you are asking for, so maybe change this to "Rufname oder Hausname" or just "Hausname" or the entire phrase...?
Kim Metzger Apr 22, 2011:
Yes, as Ute says, Rufname - first name, Christian name.
Uta Kappler Apr 22, 2011:
Lee I think this should be interpreted as follows:
"Rufname, Hausname oder von der Person geführte falsche Namen."<br> Hope this helps. "Hausname" is indeed the name of the house or property where a person lived. Hope this helps. "Hausname" is indeed the name of the house or property where a person lived.
for an explanation of "Hausname",<br>
see http://de.wikipedia.org/wiki/Hausname

Proposed translations

5 hrs
Selected

homestead name

Probably does not exist as a name, in the US I believe people would understand. Cf. "discussion".
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 1 hr

local appellation

s. reference
Something went wrong...
1 day 2 hrs

name called/known by

This would be the term in US English

adopted name for the second part
Example sentence:

name called by/known by or adopted

Peer comment(s):

neutral Kim Metzger : I'd like to agree, but what are you basing this on?
2 hrs
experience, if that counts. I've had my encounters with the police in the States - typical form-filler. And enjoy your Easter, Ostara, Beltane or free Sunday.
Something went wrong...
-1
1 day 18 hrs

also known as

That is the standard term used in the U.S. None of the other answers are correct. They have different meanings.
Peer comment(s):

disagree Ramey Rieger (X) : a.k.a. is the first category, read the text: Aliasnamen - there is a difference between a.k.a. and names called by when used in police records.
24 mins
Something went wrong...

Reference comments

1 day 1 hr
Reference:

Neben den Familiennamen sind in den Dörfern auch noch Vulgärnamen, sogenannte Hausnamen gebräuchlich. Da in jedem Dorf oft mehrere Familien den gleichen Sippennamen führten, bekam auch der Hof einen Namen, um so die gleichnamigen Familien unterscheiden zu können. Meist wechselt der Hausname, wenn der Hof in einen anderen Besitz übergeht. Mitunter aber behält er auch unter seinem neuen Besitzer seinen Namen
Something went wrong...
1 day 22 hrs
Reference:

Info

Hofnamen / Geschichte bis ins Mittelalter
Die Hausnamen sind viel älter als die Familiennamen, ein Kulturgut, das durch alte Urkunden überliefert ist und Hinweise auf die Vorfahren liefert. Noch heute sind die Bauern meist unter den Hausnamen bekannt.

Die Entstehung der Hausnamen datiert bis ins frühe Mittelalter zurück (1200 bis 1300). Die Bauern besaßen damals keinen Grund, sondern bewirtschafteten den Boden der Grundherren. Es entstanden Verzeichnisse über die Bewirtschafter und deren Abgaben. Um sie besser auseinanderhalten zu können, wurden Hausnamen vergeben – abgeleitet von Vornamen oder Ortsangaben.
Später wurden dann zum Beispiel bei Handwerkern deren Berufbezeichnungen verwendet, oder – vor etwa 200 Jahren gebräuchlich – die Taufnamen der Bewirtschafter als Haus- und Hofnamen herangezogen; Beispiele: „Simandl“ von Simon, „Sepp“ von Josef, „Maxl“ von Maximilian usw.

http://root.riskommunal.net/gemeinde/dorfpram/gemeindeamt/do...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search