Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
rivestirsi di Cristo
English translation:
put on Christ
Added to glossary by
Franco Rigoni
Feb 19, 2011 07:14
13 yrs ago
Italian term
rivestirsi di Cristo
Italian to English
Other
Religion
“il ‘rivestirsi di Cristo’ viene rappresentato sempre di nuovo in ogni santa messa mediante il rivestirci dei paramenti liturgici. […] Il fatto che stiamo all’altare, vestiti con i paramenti liturgici, deve rendere chiaramente visibile ai presenti e a noi stessi che stiamo lì ‘in persona di un ‘Altro’ ”.
Proposed translations
(English)
5 +3 | put on Christ | William Murphy |
4 | putting on the robe of Christ | Ilaria A. Feltre |
4 | "clothing yourself with christ" | Lara Barnett |
3 | clothing in Christ | cynthiatesser |
References
Romans 13 | Luca Gentili |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
put on Christ
As the reference answer indicates the Bible is your best source for the answer. In addition to the cited verse 14 of the 13th Chapter of Romans Galatians 3:27 provides the exact wording.
Gal 3:27 For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
Gal 3:27 For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
4 hrs
putting on the robe of Christ
Generally I agree with dasein_wm on the option "putting on Christ", as it is in the Bible and in religious jargon.
However, given the context, I personally feel something might need to be added...
The concept of putting on a robe has a biblical reference ("...he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with ornaments...", Isaiah 61:10) and religious connotation (as the hymns goes "since my robe is white when he calls me..."), and here it might fit in nicely with the metaphore given by the text.
Hope it helps! :)
However, given the context, I personally feel something might need to be added...
The concept of putting on a robe has a biblical reference ("...he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with ornaments...", Isaiah 61:10) and religious connotation (as the hymns goes "since my robe is white when he calls me..."), and here it might fit in nicely with the metaphore given by the text.
Hope it helps! :)
39 mins
clothing in Christ
Just a try
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-02-19 11:32:44 GMT)
--------------------------------------------------
950 risultati su Google
http://www.google.it/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q="clot...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-02-19 11:32:44 GMT)
--------------------------------------------------
950 risultati su Google
http://www.google.it/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q="clot...
4 hrs
"clothing yourself with christ"
Clothing "yourself" or "ourself" seems to be common usage in the description of this religious practice.
"...St. Paul tells us to “clothe ourselves” in Christ. Paul begins by saying that we who were baptized were given a new life in Christ—clothed with him from the moment of our baptism. Through no effort of our own, by the virtue of the sacrament itself, we are made into a new creation."
http://wau.org/archives/article/clothe_yourself_with_christ/
"...St. Paul tells us to “clothe ourselves” in Christ. Paul begins by saying that we who were baptized were given a new life in Christ—clothed with him from the moment of our baptism. Through no effort of our own, by the virtue of the sacrament itself, we are made into a new creation."
http://wau.org/archives/article/clothe_yourself_with_christ/
Example sentence:
"Clothe yourself with the Lord Jesus Christ and make no provision for indulging the flesh. Put a stop to thinking about the evil cravings of your physical nature" ( Romans 13:14 [AMP] ). "
Reference comments
43 mins
Reference:
Romans 13
The text you cite is from Saint Paul's letter to Romans (chap. 13, verse 14) so you can choose one of the different official translations, see referecences for more details (the 1st is New American Bible which is more or less the same as King Jame's, the 2nd is New International Version, but on top of the page you can choose a couple of differnt English versions too)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-02-19 16:02:57 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Franco sicuramtne il Papa a sua volta citava il clebre passo di San Paolo... anche nelle risposte degli altri la citazione è quella Rm 13, 13-14 dove dice "Comportiamoci onestamente, come in pieno giorno: non in mezzo a gozzoviglie e ubriachezze, non fra impurità e licenze, non in contese e gelosie.
***Rivestitevi invece del Signore Gesù Cristo*** e non seguite la carne nei suoi desideri. "
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-02-19 16:02:57 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Franco sicuramtne il Papa a sua volta citava il clebre passo di San Paolo... anche nelle risposte degli altri la citazione è quella Rm 13, 13-14 dove dice "Comportiamoci onestamente, come in pieno giorno: non in mezzo a gozzoviglie e ubriachezze, non fra impurità e licenze, non in contese e gelosie.
***Rivestitevi invece del Signore Gesù Cristo*** e non seguite la carne nei suoi desideri. "
Reference:
http://www.vatican.va/archive/ENG0839/__PZ1.HTM
http://www.biblegateway.com/passage/?search=Romans+13&version=NIV#en-NIV-28281
Note from asker:
Ciao Luca, la citazione è del Papa Benedetto, non vedo quello che cerco nei tuoi link |
Something went wrong...