Feb 10, 2011 11:45
13 yrs ago
French term

lassitude

French to English Law/Patents Law (general) Claim for compensation from air carrier
This is from a claim for compensation in respect of a cancelled flight. The document is legal in nature (actually a writ of summons) and has been drafted by the claimants' legal team (and is therefore heavily weighted towards the claimants!) Target audience is presumably the defendant (the air carrier in question, which is the only anglophone party involved in these proceedings) and target language is British English (the air carrier is based in the UK). In context:

"En outre, la Compagnie aérienne ABC, qui a été destinataire de courriers recommandés et qui ne s'est jamais donné la peine de répondre, * comptant sur la lassitude des demandeurs * et l'abandon de toute tentative de règlement par ceux-ci, devra être condamnée pour la résistance abusive dont elle a fait preuve."

The claimants wrote twice to the air carrier in question to request compensation for travel expenses incurred by them after their flight was cancelled at short notice, but it simply did not reply, apparently hoping the claimants would get tired of trying and just give up. How to express this thought of 'lassitude', though?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): cc in nyc

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Charlotte Allen (asker) Feb 10, 2011:
Sorry, I should have been clearer... I have no problem coming up with translations for 'lassitude' - I'm just struggling to incorporate these into a credible English sentence. Simply to say something like 'relying on the fatigue/weariness/exhaustion/langour of the claimants' is not enough in English. It needs to be turned around/expanded somehow, e.g. "relying on the claimants getting tired of pursuing the matter"...

Proposed translations

+3
46 mins
Selected

tire of trying and abandon

banking on the fact that the claimants would tire of trying and abandon their claim

I admit this doesn't sound like very formal language fior use in such a legal document, but I think it could be usable?


--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2011-02-10 12:33:51 GMT)
--------------------------------------------------

I think it makes the register more appropriately formal if you leave out the 'get' and use a more formal word for 'give up'.
Peer comment(s):

agree cc in nyc : yes, I would "verb it" too
21 mins
Thanks, CC! Yes, often seems to be the best solution in FR > EN, doesn't it?
agree Bourth (X) : Though I think Charlotte must be capable of coming up with that too (in fact she said almost the same in her Q), so must be looking for something else ..... (mystified)
1 hr
Thanks, Alex! Yes, I feel it is just the little 'tweak' to make it sound less ifnormal that could perhaps make all the difference here.
agree B D Finch
10 hrs
Thanks, Barbara!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you - just the little 'tweak' I needed!"
7 mins

fatigue

fatigue?
Peer comment(s):

neutral Tony M : Yes, but as asker says, how could one work that credibly into the text as it stands?
34 mins
Something went wrong...
12 mins

weariness

lassitude: same word in English, meaning: physical or mental weariness, lack of energy. Originally from the Latin word lassus
Something went wrong...
+3
2 hrs

hoping claimants would simply give up in despair

leaving "despair at what" open to interpretation, or adding "of making headway", "of getting an answer", etc.
Peer comment(s):

agree Catherine Gilsenan
20 hrs
agree Catharine Cellier-Smart
22 hrs
agree Fr-EnD
4 days
Something went wrong...
2 hrs

(so confident in the ) lassitude (of clients pursuing)

just tweaking here. Would leave it as lassitude for register.

The company ...has not bothered to reply because...it is so confident in the lassitude of clients pursuing the matter or pursuing their claim (for compensation)...

2 Aug 2008 ... He also answered my complaint about the lassitude in pursuing declassification of the relevant documents with a huffy protestation of how ...
www.americantorture.com/labels/David Addington.html - Cached



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-10 14:43:35 GMT)
--------------------------------------------------

31 Dec 2008 ... Insane Israeli leadership and Arab leaders lassitude .... against Hamas, isolating Gaza, and pursuing a policy of aggression, killings, ...
www.payvand.com/news/08/dec/1328.html - Cached

File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
8 Dec 2008 ... that, “the real case against the government is its lassitude in pursuing reform and EU accession - especially after Mr Gül's elevation.”28 ...
www.parliament.uk/documents/commons/lib/research/.../rp08-0...
Peer comment(s):

neutral cc in nyc : To me, lassitude sounds more like languor or indifference (as suggested http://dictionary.reference.com/browse/lassitude ) than weariness
23 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs
French term (edited): comptant sur la lassitude des demandeurs

relying on the hope that claimants would not pursue their claim

(The idea of "exhaustion" is a gallicism that need not be preserved because it is not a typical mode of expression of what is a common idea in the English-speaking world.)
Peer comment(s):

agree Mary Lalevee
50 mins
neutral cc in nyc : That might work for "l'abandon de toute tentative de règlement par ceux-ci" but IMO not a good rationale for deleting "la lassitude des demandeurs"
23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search