Glossary entry

English term or phrase:

confident

Italian translation:

spregiudicati

Added to glossary by sabrina rivalta
Jan 13, 2011 16:41
13 yrs ago
3 viewers *
English term

confident

English to Italian Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting Bernini
Documentario di Simon Schama su Bernini.


This is the façade of Saint Peter’s we all know,
but the aggressively confident 17th century popes
didn’t want to stop with this.
They wanted two great bell towers at each corner, / above where we now see clocks.
It was those bells, after all, that would summon / the faithful for papal blessings
and make the Christian dream real.


Su un dizionario online ho visto che "aggressively confident" è un sinonimo di bullish, per cui ho tradotto tutto con "ottimisti"... Pensate sia corretto!?


Un'altra domanda.... Ho tradotto "didn’t want to stop with this" con "erano insaziabili": pensate sia troppo azzardata come traduzione?
Change log

Jan 27, 2011 06:09: sabrina rivalta Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Daniela Zambrini, Alessandra Martelli (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Fausto Mescolini Jan 13, 2011:
agli spavaldi/spregiudicati papi del 17mo secolo (questo) non bastava.
Françoise Vogel Jan 13, 2011:
did not want to stop with this (sarebbe un'altra domanda) - mi atterrei ad una traduzione letterale, a meno che il testo non sia fortemente critico.

Proposed translations

+3
19 mins
Selected

spregiudicati

un'alternativa ...
Peer comment(s):

agree Paola Bonaiuti
42 mins
grazie Paola!
agree zerlina : e anche:-)
2 hrs
grazie mille e un :) anche a te!
agree P.L.F. Persio : persino migliore della mia;-) chapeau!
16 hrs
sto arrossendo! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
14 mins

spavaldi

Ottimisti ha un'accezione neutra; meglio spavaldi, o qualcosa su questa falsariga.
Per la seconda, come detto da Françoise, puoi rimanere sul letterale.
Peer comment(s):

agree sabrina rivalta : si, mi piace anche spregiudicati
3 mins
grazie sarila, ciao!
agree Maria Francesca Gangemi
33 mins
grazie e ciao, Francesca!
agree zerlina : carino, ciao Missie:-)
2 hrs
grazie, ciao cara!
Something went wrong...
+2
17 mins
English term (edited): aggressively confident

tronfi, boriosi, immodesti

Cfr. qui (utile anche se in portoghese)
http://www.google.de/dictionary?hl=de&q=assertive&sl=en&tl=p...




--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2011-01-13 17:16:33 GMT)
--------------------------------------------------

Si potrebbe usare anche (aggressivamente) auto-assertivo/autoassertivo.
Peer comment(s):

agree zerlina : i primi due:-)
2 hrs
agree darwilliam : boriosi direi rende bene l'idea
4 hrs
Something went wrong...
46 mins

presuntuosi

xxx

--------------------------------------------------
Note added at 49 min (2011-01-13 17:31:54 GMT)
--------------------------------------------------

anch`io tradurrei piu` letteralmente con: non si fermarono li, non si accontentarono.
Something went wrong...
2 hrs

fiducioso dei propri mezzi/delle proprie qualità

Un'alternativa.
Something went wrong...
2 hrs

sicuri di sé

un'altra opzione
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search