Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
confident
Italian translation:
spregiudicati
English term
confident
This is the façade of Saint Peter’s we all know,
but the aggressively confident 17th century popes
didn’t want to stop with this.
They wanted two great bell towers at each corner, / above where we now see clocks.
It was those bells, after all, that would summon / the faithful for papal blessings
and make the Christian dream real.
Su un dizionario online ho visto che "aggressively confident" è un sinonimo di bullish, per cui ho tradotto tutto con "ottimisti"... Pensate sia corretto!?
Un'altra domanda.... Ho tradotto "didn’t want to stop with this" con "erano insaziabili": pensate sia troppo azzardata come traduzione?
Jan 27, 2011 06:09: sabrina rivalta Created KOG entry
Non-PRO (2): Daniela Zambrini, Alessandra Martelli (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
spregiudicati
agree |
Paola Bonaiuti
42 mins
|
grazie Paola!
|
|
agree |
zerlina
: e anche:-)
2 hrs
|
grazie mille e un :) anche a te!
|
|
agree |
P.L.F. Persio
: persino migliore della mia;-) chapeau!
16 hrs
|
sto arrossendo! :)
|
spavaldi
Per la seconda, come detto da Françoise, puoi rimanere sul letterale.
agree |
sabrina rivalta
: si, mi piace anche spregiudicati
3 mins
|
grazie sarila, ciao!
|
|
agree |
Maria Francesca Gangemi
33 mins
|
grazie e ciao, Francesca!
|
|
agree |
zerlina
: carino, ciao Missie:-)
2 hrs
|
grazie, ciao cara!
|
tronfi, boriosi, immodesti
http://www.google.de/dictionary?hl=de&q=assertive&sl=en&tl=p...
--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2011-01-13 17:16:33 GMT)
--------------------------------------------------
Si potrebbe usare anche (aggressivamente) auto-assertivo/autoassertivo.
agree |
zerlina
: i primi due:-)
2 hrs
|
agree |
darwilliam
: boriosi direi rende bene l'idea
4 hrs
|
presuntuosi
--------------------------------------------------
Note added at 49 min (2011-01-13 17:31:54 GMT)
--------------------------------------------------
anch`io tradurrei piu` letteralmente con: non si fermarono li, non si accontentarono.
Discussion