Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Awkward questions
Italian translation:
questione complessa/spinosa/di non facile soluzione (forse la terza proposta è troppo lunga...)
Added to glossary by
AdamiAkaPataflo
Jan 13, 2011 18:49
13 yrs ago
English term
Awkward questions
English to Italian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Lingua
Ciao a tutti!
Chiedo il vostro aiuto per tradurre in italiano un sottotitolo... Per tradurlo al meglio si dovrebbe leggere l'articolo per intero... Secondo me, più che "domande scomode" qui con "awkward questions" si intende "questioni/problemi". Che ne pensate? Qualche idea?
Ecco la frase per intero e il link dell'articolo:
Measuring global poverty
Whose problem now?
Awkward questions about how best to help the poor.
Ecco il link: http://www.economist.com/node/17155748
Grazie mille
Chiedo il vostro aiuto per tradurre in italiano un sottotitolo... Per tradurlo al meglio si dovrebbe leggere l'articolo per intero... Secondo me, più che "domande scomode" qui con "awkward questions" si intende "questioni/problemi". Che ne pensate? Qualche idea?
Ecco la frase per intero e il link dell'articolo:
Measuring global poverty
Whose problem now?
Awkward questions about how best to help the poor.
Ecco il link: http://www.economist.com/node/17155748
Grazie mille
Proposed translations
(Italian)
Change log
Jan 18, 2011 09:00: AdamiAkaPataflo Created KOG entry
Proposed translations
+5
20 mins
Selected
questione complessa/spinosa/di non facile soluzione (forse la terza proposta è troppo lunga...)
userei il singolare (questione, problema, domanda)
comunque concordo, più che come "domanda scomoda" la intendo come una questione alla quale è difficile trovare soluzione
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-01-14 08:41:55 GMT)
--------------------------------------------------
tra parentesi: ho detto "la terza soluzione è troppo lunga" perché sulle prime ho pensato ai sottotitoli cinematografici, tontolona che sono
comunque concordo, più che come "domanda scomoda" la intendo come una questione alla quale è difficile trovare soluzione
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-01-14 08:41:55 GMT)
--------------------------------------------------
tra parentesi: ho detto "la terza soluzione è troppo lunga" perché sulle prime ho pensato ai sottotitoli cinematografici, tontolona che sono
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie"
17 mins
questioni scomode
I think your question is more about the word "questions" here, and I agree with you, I would use "questioni" rather than "domande"
11 mins
imbarazzanti/scomode
Io userei questa accezione del termine:
2 scomodo, poco maneggevole, difficile da usare: the tool was very - to use, l'arnese era molto scomodo da usare
3 (fig.) imbarazzante; inopportuno; delicato: an - remark, question, un'osservazione, una domanda imbarazzante / to make things - for s.o., creare difficoltà a qlcu.
Buon lavoro :D
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-01-13 19:02:48 GMT)
--------------------------------------------------
Interessante articolo :D grazie!
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2011-01-13 19:12:34 GMT)
--------------------------------------------------
Ah scusa non ho precisato.
Io lascerei la traduzione "domande" visto che il titolo è in forma interrogativa.
Poi sia scomode che imbarazzanti possono andare bene, dipende solo quanto si vuole "calcare".
:)
2 scomodo, poco maneggevole, difficile da usare: the tool was very - to use, l'arnese era molto scomodo da usare
3 (fig.) imbarazzante; inopportuno; delicato: an - remark, question, un'osservazione, una domanda imbarazzante / to make things - for s.o., creare difficoltà a qlcu.
Buon lavoro :D
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-01-13 19:02:48 GMT)
--------------------------------------------------
Interessante articolo :D grazie!
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2011-01-13 19:12:34 GMT)
--------------------------------------------------
Ah scusa non ho precisato.
Io lascerei la traduzione "domande" visto che il titolo è in forma interrogativa.
Poi sia scomode che imbarazzanti possono andare bene, dipende solo quanto si vuole "calcare".
:)
+5
33 mins
English term (edited):
Awkward questions about how best to help the poor
Aiuti ai poveri: una questione delicata/un tema delicato
oppure "complesso", anche per me.
Tradurrei il tutto con una cosa di questo tipo.
awkward
4 Requiring great tact, ingenuity, skill, and discretion: An awkward situation arose during the peace talks.
Tradurrei il tutto con una cosa di questo tipo.
awkward
4 Requiring great tact, ingenuity, skill, and discretion: An awkward situation arose during the peace talks.
Peer comment(s):
agree |
zerlina
4 mins
|
grazie
|
|
agree |
Monica Zenari
18 mins
|
grazie
|
|
agree |
P.L.F. Persio
2 hrs
|
grazie
|
|
agree |
Sara Negro
12 hrs
|
grazie
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: :-)))
13 hrs
|
grazie :)
|
Something went wrong...