Glossary entry

English term or phrase:

Awkward questions

Italian translation:

questione complessa/spinosa/di non facile soluzione (forse la terza proposta è troppo lunga...)

Added to glossary by AdamiAkaPataflo
Jan 13, 2011 18:49
13 yrs ago
English term

Awkward questions

English to Italian Other General / Conversation / Greetings / Letters Lingua
Ciao a tutti!

Chiedo il vostro aiuto per tradurre in italiano un sottotitolo... Per tradurlo al meglio si dovrebbe leggere l'articolo per intero... Secondo me, più che "domande scomode" qui con "awkward questions" si intende "questioni/problemi". Che ne pensate? Qualche idea?

Ecco la frase per intero e il link dell'articolo:

Measuring global poverty
Whose problem now?
Awkward questions about how best to help the poor.

Ecco il link: http://www.economist.com/node/17155748

Grazie mille
Change log

Jan 18, 2011 09:00: AdamiAkaPataflo Created KOG entry

Proposed translations

+5
20 mins
Selected

questione complessa/spinosa/di non facile soluzione (forse la terza proposta è troppo lunga...)

userei il singolare (questione, problema, domanda)

comunque concordo, più che come "domanda scomoda" la intendo come una questione alla quale è difficile trovare soluzione

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-01-14 08:41:55 GMT)
--------------------------------------------------

tra parentesi: ho detto "la terza soluzione è troppo lunga" perché sulle prime ho pensato ai sottotitoli cinematografici, tontolona che sono
Peer comment(s):

agree Pierluigi Bernardini : anche secondo me è più questo il senso oppure "delicate" come detto nella mia risposta
6 mins
grazie, caro! :-)
agree P.L.F. Persio
2 hrs
biddda, pciù :-)
agree Sara Negro
12 hrs
smackolons :-))
agree Shera Lyn Parpia
21 hrs
grazie! :-)
agree ARS54 : ...buon w/e, cara!
1 day 15 hrs
anche a te dolciume, grazie! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie"
17 mins

questioni scomode

I think your question is more about the word "questions" here, and I agree with you, I would use "questioni" rather than "domande"
Something went wrong...
11 mins

imbarazzanti/scomode

Io userei questa accezione del termine:

2 scomodo, poco maneggevole, difficile da usare: the tool was very - to use, l'arnese era molto scomodo da usare
3 (fig.) imbarazzante; inopportuno; delicato: an - remark, question, un'osservazione, una domanda imbarazzante / to make things - for s.o., creare difficoltà a qlcu.

Buon lavoro :D

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-01-13 19:02:48 GMT)
--------------------------------------------------

Interessante articolo :D grazie!

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2011-01-13 19:12:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ah scusa non ho precisato.
Io lascerei la traduzione "domande" visto che il titolo è in forma interrogativa.

Poi sia scomode che imbarazzanti possono andare bene, dipende solo quanto si vuole "calcare".
:)
Something went wrong...
+5
33 mins
English term (edited): Awkward questions about how best to help the poor

Aiuti ai poveri: una questione delicata/un tema delicato

oppure "complesso", anche per me.

Tradurrei il tutto con una cosa di questo tipo.

awkward
4 Requiring great tact, ingenuity, skill, and discretion: An awkward situation arose during the peace talks.

Peer comment(s):

agree zerlina
4 mins
grazie
agree Monica Zenari
18 mins
grazie
agree P.L.F. Persio
2 hrs
grazie
agree Sara Negro
12 hrs
grazie
agree AdamiAkaPataflo : :-)))
13 hrs
grazie :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search