Nov 28, 2010 11:57
13 yrs ago
Dutch term

Lucifers mee en eentje aansteken!

Dutch to Italian Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Si tratta delle note esplicative (istruzioni) ad una serie di diapositive sulla formazione dei formatori.
Questa nota è riferita alla prima diapositiva, che reca semplicemente il nome della relatrice ed il titolo del seminario, "Train the trainer".
Non capisco, forse ci vorrebbe una frase ad effetto.
Grazie in anticipo per qualsiasi proposta!

Discussion

P.L.F. Persio Jan 28, 2011:
Eheheheh... Meglio tardi che mai. Buon lavoro!
P.L.F. Persio Nov 28, 2010:
Grazie dell'"illuminante" spiegazione. Magari ci viene in mente qualcos'altro; ma forse la mia proposta potrebbe anche adattarsi (cerco di tirare l'acqua al mio mulino;-)).
progress (asker) Nov 28, 2010:
Non nelle note, però nella terza dia (senza note) è scritto: TRAINEN IS NIET EEN EMMER LEEGGIETEN, MAAR EEN VUUR ONTSTEKEN! Forse è anche possibile che, siccome le note suggeriscono a chi tiene il seminario cosa dire e cosa fare in corrispondenza di ogni dia, la frase possa proporre in concreto di entrare al buio ed accendere letteralmente un fiammifero, per fare colpo sui partecipanti e far riferimento al significato di "formare i formatori".
P.L.F. Persio Nov 28, 2010:
Nelle diapo successive non c'è niente che si possa ricollegare al titolo della prima?
zerlina Nov 28, 2010:
tipo: ''porta una luce''?

Proposed translations

23 hrs
Selected

Portare dei fiammiferi e accenderne uno!

leggendo la discussione e il poco contesto dato, mi sembra che si tratti di una semplice istruzione per i 'trainer' e che va presa alla lettera. Pertanto...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie comunque a tutti e scusate per il ritardo nell'assegnazione dei punti"
2 hrs

accendi un fiammifero!

mi butto;.(

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-11-28 14:27:09 GMT)
--------------------------------------------------

il 'smilino' va letto così:-))
Something went wrong...
51 mins

Fornite lumi!

Sempre che il contesto lo consenta, e perciò mi tengo bassa nella sicurezza, si potrebbe tentare con l'espressione idiomatica "fornire lumi", che significa "spiegare, illustrare, far capire, illuminare su".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-11-28 14:33:43 GMT)
--------------------------------------------------

O anche: "Una piccola fiammella può contribuire a una grande luce"; "La scintilla della formazione illumina e riscalda"; insomma, giocare un po' con la metafora.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search