Glossary entry

English term or phrase:

we look forward to the

French translation:

Nous nous réjouissons de

Added to glossary by Michael Mestre
Nov 23, 2010 09:47
13 yrs ago
12 viewers *
English term

we look forward to the

Non-PRO English to French Marketing Business/Commerce (general) press releases
Dans la phrase suivante:

"We look forward to the continued growth of our Asian business",

Comment traduiriez vous "we look forward" ?
Dans le langage courant, ceci ne poserait pas de gros problèmes.
Mais la phrase suit l'annonce de la nomination d'un nouveau dirigeant à un poste clé, et le communiqué souligne par cette formule de politesse le fait que la division asiatique de la société continuera à étendre ses activités suite à ce remaniement.

Comment cette tournure est-elle habituellement traduite dans de tels communiqués de presse ?
Change log

Nov 23, 2010 10:45: Françoise Vogel changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): GILLES MEUNIER, mchd, Françoise Vogel

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
1 min
Selected

Nous nous réjouissons de

.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-11-23 09:52:59 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, exactement !
Note from asker:
Peut-être "nous nous réjouissons des perspectives de" ?
Peer comment(s):

agree schevallier : "Nous nous réjouissons par avance" ?
27 mins
oui, Merci
agree Anne Girardeau : D'accord avec schevallier "par avance" est indispensable
58 mins
oui, Merci
agree Interlangue (X) : nous nous réjouissons, même sans 'par avance' (de la poursuite de...
4 hrs
merci Interlangue
agree Beila Goldberg
23 hrs
merci Beila
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Parfait, c'était dans le mille. Merci à vous."
5 mins

nous anticipons

un des sens étant : "Prévoir, escompter, attendre : anticiper une grosse récolte, une baisse dans les cours de bourse.`` (Bél. 1957) :"
http://www.cnrtl.fr/lexicographie/anticiper
Something went wrong...
6 mins

Nous nous attendons à

---
Something went wrong...
+3
10 mins

Dans l'espoir

Dans l'espoir des perspectives de croissance de notre branche asiatique
ou dans l'attente
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
8 mins
agree GILLES MEUNIER
10 mins
agree sporran
4 hrs
Something went wrong...
16 mins

Nous sommes confiants de....(ou que)

(pour conclure sur une note positive)
Something went wrong...
2 hrs

Dans l'attente de...

autre suggestion...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search