Glossary entry

Serbian term or phrase:

zapisnik o primopredaji radova

English translation:

taking-over certificate/protocol

Added to glossary by V&M Stanković
Nov 8, 2010 10:32
13 yrs ago
46 viewers *
Serbian term

Zapisnik o primopredaji radova

Serbian to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering civil engineering
Videla sam u glosary uverenje o preuzimanju radova, ali to su dva različita dokumenta kako je objašnjeno.
Proposed translations (English)
4 +1 taking-over certificate/protocol
Change log

Nov 9, 2010 23:26: V&M Stanković Created KOG entry

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

taking-over certificate/protocol


Primopredaja i predaja bi trebalo da bude isto (bar po mom iskustvu sa takvim dokumentima) - da bi neko nešto predao nekome, taj drugi treba to i da primi, pa je to opet primopredaja. Naziv takvog dokumenta po FIDIC-u je "Taking-Over Certificate", a ako hoćete da se baš striktno pridržavate izvornog termina "zapisnik", mislim da ne bi bilo pogrešno ni "Taking-Over Protocol".


"FIDIC
- Conditions of Contract for PLANT AND DESIGN-BUILD
- Uslovi ugovaranja za POSTROJENJE I PROJEKTOVANJE-IZGRADNJU
...
10.1 Issue of Taking-Over Certificate
10.1 Izdavanje potvrde o primopredaji
------------
When the Taking-Over Certificate has been issued for the Works, and the Works have passed all specified tests (including the Tests after Completion, if any), the first half of the Retention Money shall be certified by the Engineer for payment to the Contractor.
...
Kada se izda Potvrda o primopredaji Radova i predviđena ispitivanja (uključujući eventualna ispitivanja posle završetka radova) daju povoljne rezultate, Nadzorni organ se obavezuje da overi za isplatu Izvođaču polovinu garantnog depozita.
------------
Sub-Clause 8.2 - Time for Completion
If the Works are to be taken-over in stages, these stages should be defined as Sections, in the Appendix to Tender.
...
Podklauzula 8.2 - Rok završetka radova
Ako se primopredaja radova vrši po fazama, te se faze definišu kao sekcije u Prilogu tendera."
[ http://www.pregled-rs.com/publications.php ]
Peer comment(s):

neutral M. Vučković : taking-over je preuzimanje; http://www.proz.com/kudoz/english_to_serbo_croat/law:_contra... Handover je primopredaja. Odgovor u referenci je vaš!
1 day 6 mins
Pošto je citirani FIDIC "biblija" za ovu problematiku, ja lično nemam nikakve dileme, a kao što rekoh i predaja (neko mora da primi) i preuzimanje (neko mora da preda) je uglavnom isto što i primopredaja.
agree Elhana : Slažem se da je primopredaja "handover". U praksi, u firmi u kojoj radim koristi se "Handover protocol"
1 day 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala Vesna!"

Reference comments

1 day 1 hr
Reference:

zapisnička primopredaja

Peer comments on this reference comment:

neutral V&M Stanković : To se odnosi na primopredaju u zakup (poslovnog prostora), a ne na primopredaju izvedenih radova - to je bitna razlika.
17 mins
primopredaja je primopredaja, kao što je ugovor ugovor
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search