Nov 5, 2010 08:26
13 yrs ago
German term

buchen (ici)

German to French Other Business/Commerce (general)
Wir gehen voraus:Ob Sie Expertenwissen in einer speziellen Nische brauchen oder für Ihre Kunden nicht nur am eigenen Domizil **buchen** wollen,
sondern wahrhaft multinational. Wohin Ihre Strategie Sie auch führt: Wir denken voraus – und sind
bereit.

je ne vois pas bien le sens...
ce texte (allemand suisse) s'adresse à des gérants de fortune indépendants.
merci pour vos idées !!

Discussion

EliseG (asker) Nov 5, 2010:
en fait je me demande s'il ne s'agit pas tout bêtement de réserver des endroits pour des événements ou autre : "Dort und an drei weiteren Service-Standorten warten über 50 Investment Advisor und über 200 Relationship Manager darauf, Ihre Erwartungen zu erfüllen.
Einer von Ihnen wird Ihr Global Relationship Manager: Ihr Partner für alle Ihre Aktivitäten, an jedem Ort, an dem Sie für Ihre Kunden buchen."
EliseG (asker) Nov 5, 2010:
j'ai un autre contexte plus loin : Geografische Diversifizierung ist wichtig in einer globalen Welt.
Buchen Sie einfach genau dort, wo es am Besten ist, unabhängig von Ihrem Domizil und dem Ihrer Kunden.
Wohin Sie auch gehen - unsere Betreuung begleitet Sie an jeden Ort.
Doris Wolf Nov 5, 2010:
C'est ce que je me suis demandé, moi aussi: À qui "am eigenen Domizil" se rérère-t-il? Mais je pense que c'est plutôt le domicile du client que celui du gérant.
pas facile http://www.vsv-asg.ch/htm/f_wasistdas.htm - je suppose que le gérant peut limiter son activité (interprétation très vague de "buchen"), s'arrêter à la frontière ou, au contraire, la dépasser. Je me demande si "am eigenen Domizil" concerne le domicile du client ou celui du gérant. "Buchen" concerne les "sorties" : placements, affaires, en résumé, gestion du patrimoine. Il s'agit donc de limiter son horizon ou de franchir la frontière. - La suite du document permet peut-être de préciser et de trouver une traduction plus intéressante.

Proposed translations

2 days 13 hrs
Selected

prter à un compte/ passer écriture

wenn es um Vermögensverwaltung geht könnte auch "porter à un compte" (auf ein Konto buchen) oder passer écriture de passen. Der Kontext ist allerdings etwas zu mager um Genaueres zu sagen
Grüße
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci !"
34 mins

passer des contrats

C'est difficile parce que "buchen" n'est pas suivi par un substantif. Donc, il y aurait théoriquement plusieurs possibilités. La solution plus générale, à mon avis: "passer / conclure des contrats"
D'autres idées: "faire vos clients s'inscrire..." / ...ouvrir des comptes...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search