Oct 16, 2010 05:47
13 yrs ago
7 viewers *
English term
If you build it, will they come?
English to Spanish
Bus/Financial
Finance (general)
Hola,
Estoy traduciendo un texto financiero y aparece esta frase
"If you build it, will they come?", la primera versión que tengo es la traducción literal "si lo construyes,¿vendrán?",no encuentro ningún equivalente de esta frase en español.
Espero que me puedan ayudar con un equivalente mejor al que ya tengo.
De antemano, muchas gracias.
Estoy traduciendo un texto financiero y aparece esta frase
"If you build it, will they come?", la primera versión que tengo es la traducción literal "si lo construyes,¿vendrán?",no encuentro ningún equivalente de esta frase en español.
Espero que me puedan ayudar con un equivalente mejor al que ya tengo.
De antemano, muchas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
References
If you build it, he will come | Travelin Ann |
Change log
Oct 16, 2010 12:22: Travelin Ann changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Proposed translations
34 mins
Selected
Tener confianza en una visión
Creo que esta frase en inglés salió de una película con Kevin Costner, Field of Dreams, en 1989. En la película, el actor principal recibe inspiración para construir un campo de beisbol y está convencido que un equipo famoso va a venir a jugar en él. Parece que ahora se ha convertido en una de esas frases comunes adaptadas en todas las profesiones. La expresión hace referencia a tener confianza en una visión para el futuro. Espero que esto te ayude.
Reference:
2 KudoZ points awarded for this answer.
24 mins
lo acceptarán/comprarán
Parece que esa frase se refiere a algo que quieren vender.
Entonces, "will they come" puede significar... tendrán interés en comprarlo
Entonces, "will they come" puede significar... tendrán interés en comprarlo
1 hr
¿Con el dinero baila el perro?
Holà Belén,
just an idea
I am sure this is an expression in English from various sources, but it's finding the right one in Spanish..
es un refrán para preguntar se vale la pena:
¿vale la pena para construirlo? ¿Van a venir si lo construimos?
el sentido es que el dinero (la inversión en un edificio) atraerá a los clientes
por lo general no es en forma interrogativa
'If you will build it they will come'
-Field of Dreams, Kevin Costner
-Apollo 13
-Noah's ark
no 'If you build it, will they come?'
el autor ha hecho esto a propósito
por lo que podría tener un refrán español. en forma interrogativa
así que tal vez
¿Con el dinero baila el perro?
this is not exactly the same, but it has the same effect of reversing a saying with the interrogative form.
a better way to say ¿Con el dinero baila el pero? is 'with money all things are possible' then the inversion would be 'are all things possible with money?' or 'money makes the world go around' changed to 'does money make the world go around?'
just an idea
I am sure this is an expression in English from various sources, but it's finding the right one in Spanish..
es un refrán para preguntar se vale la pena:
¿vale la pena para construirlo? ¿Van a venir si lo construimos?
el sentido es que el dinero (la inversión en un edificio) atraerá a los clientes
por lo general no es en forma interrogativa
'If you will build it they will come'
-Field of Dreams, Kevin Costner
-Apollo 13
-Noah's ark
no 'If you build it, will they come?'
el autor ha hecho esto a propósito
por lo que podría tener un refrán español. en forma interrogativa
así que tal vez
¿Con el dinero baila el perro?
this is not exactly the same, but it has the same effect of reversing a saying with the interrogative form.
a better way to say ¿Con el dinero baila el pero? is 'with money all things are possible' then the inversion would be 'are all things possible with money?' or 'money makes the world go around' changed to 'does money make the world go around?'
Reference:
http://www.crosswalk.com/pastors/11603712/
http://mx.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091124110704AA1nRO9
5 hrs
Si lo construyas, ?habra' publico / habra'n clientes?
No es un expresion en concreto, pero parte de la cultura popular que tiene su origin en un pelicula de unos 15 anos. Si enceuntras una idioma espanola (no se como sera lo de "Transaltion pro" - no lo encuentro en mi libro de idiomas espanolas) que tiene ese nivel de duda, pues muy bien pero no creo que hace falta.
7 hrs
Si lo haces, ¿vendrán?
Me sospecho que "construyes" es demasiado literal. Necesito saber cual es el objeto que se "construye" ya que en finanzas esto puede ser algo abstracto, que en español, puede no ser necesariamente algo "construible". Por eso opto por "haces" que se puede aplicar igualmente a un proyecto de construcción como a cualquier otra forma de inversión.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-10-16 12:52:43 GMT)
--------------------------------------------------
...además, es una clara referencia a la línea de la película "The Field of Dreams", que también tiene connotaciones de comportamiento compulsivo que, en mi opinión, el autor quiso aludir en seleccionar esta frase, la traducción debe respetar ese detalle.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-10-16 12:52:43 GMT)
--------------------------------------------------
...además, es una clara referencia a la línea de la película "The Field of Dreams", que también tiene connotaciones de comportamiento compulsivo que, en mi opinión, el autor quiso aludir en seleccionar esta frase, la traducción debe respetar ese detalle.
Reference comments
6 hrs
Reference:
If you build it, he will come
A famous line from the Kevin Costner movie "A Field of Dreams"
If you know the movie or can access the dubbed or subtitled version, it might help to use the same language.
If you know the movie or can access the dubbed or subtitled version, it might help to use the same language.
Reference:
Peer comments on this reference comment:
agree |
Steven Huddleston
: Excellent!
15 mins
|
Thanks, Steven
|
|
agree |
Cristina Talavera
1 hr
|
Thanks, burguete
|
Something went wrong...