Sep 28, 2010 20:08
13 yrs ago
German term

Kurztreatment

German to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
from a film synopsis about Sikkim:

Kurztreatment

Aufnahmen dieser einzigartigen Landschaft stehen im Zentrum.
Das Leben in den verschiedenen Vegetationszonen wird dokumentiert. In den Teegärten der südlichen Täler, in den Kardamomplantagen, bei Kleinbauern.
Besuch in einem ländlichen Computerzentrum.

Wir begleiten einen Treck zum letzten Pass vor dem Gletscher des Kangchenchunga... Eine Gelegenheit, die Lebensbedingungen der Träger, der Köche und der qualifizierten Führer kennenzulernen. Protagonist ist der tibetischstämmige Guide Phassang Buthia, der auch den Zugang zu seinen Mitarbeitern erschließt.

In Ralong, einem großen, aktiven buddhistischen Kloster(!).
Beim Chaam-Ritual. Sowohl der Alltag in einem buddhistischen Kloster als auch die geheimnissvollen Rituale finden Beachtung.

Das Leben in der Hauptstadt Gangtok wird durch die Begleitung einer jungen, gut ausgebildeten Sikimmerin dargestell....

Es wird Material für 2 TV-Beitrage mit sehr geringen Bildüberschneidungen produziert:

1. AT: Ein modernes Shangri-La? Mittelalter trifft Moderne in Sikkim/ India (möglich für ein arte-Format)

2. AT: Am Fuße des Kangchenchunga, des unbekannten Giganten ( möglich für ein Format bei Discovery-Channel)


Kurztreatment is tech film production jargon - who knows what the correct English term is?? No guesswork please, I can do that myself.

Oh and I'm also struggling with 1.AT and 2.AT ....

zu Hülf!
Proposed translations (English)
3 +4 Short treatment
4 +1 brief treatment
2 -2 screenplay or synopsis
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): hazmatgerman (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

hazmatgerman (X) Sep 29, 2010:
with philgoddard. And in line with this Denglisch, AT might just be Außentake, also Außenaufnahme. Of course working title also would suit.
HanulaPaul Sep 28, 2010:
Nicole,just a guess, but isn't 1 AT and 2 AT simply the short term for "ANTENNA"/aka channel 1 or 2?
Please, don't take this for granted,it is just a suggestion
Thanks,Paul
Nicole Tata (asker) Sep 28, 2010:
OK, thanks sibsab: AT is working title - duh!

As for Kurztreatment: short treatment - is it really that simple? Maybe I just need reassurance from all you film buffs out there ....
Sabine Akabayov, PhD Sep 28, 2010:
AT could be Arbeitstitel (working title)
Nicole Tata (asker) Sep 28, 2010:
Hi, yes: short treatment, outline, synopsis, one-page overview - give me a thesaurus and I'll come up with something .... But i'm no expert in film making lingo and am hoping that there might be someone out there who has experience in this area. TIA :-)
philgoddard Sep 28, 2010:
You said "No guesswork please, I can do that myself". Well, have you? You presumably know what "kurz" and "treatment" mean...

Proposed translations

+4
50 mins
Selected

Short treatment

Almost embarrased to post this, but it does seem to be a direct translation. There is quite a few hits on google... See examples below...

Short treatment=a literary summary or presentation of a film's story (acc. to the second reference).
Example sentence:

The script was based on a short treatment titled Naomi Negress!, written by Alice B. Russell

More out of frustration than anything else, I wrote a short treatment to summarize the type of movie we were looking for. Doing this added a lot of shape and clarity to the idea and enabled me to come up with something richer than a dry synopsis.

Peer comment(s):

agree philgoddard : Yes, of course this is the answer!
43 mins
Thanks :-)
agree Edwin Miles
5 hrs
Thanks :-)
agree Thayenga : Yes, that's it.
8 hrs
Thanks :-)
agree mill2
17 hrs
Thanks :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
6 hrs

screenplay or synopsis

since nothing is said about the length of the kurztreatment these two come to my mind
Rolf
Peer comment(s):

disagree Jim Tucker (X) : Treatment and synopsis are not synonyms. A screenplay is of course something else altogether. See http://www.writing-world.com/screen/room/screen05.shtml (there are better sources, but this popped up off the cuff)
6 hrs
neutral Bernhard Sulzer : with Jim.
9 hrs
disagree mill2 : with Jim
11 hrs
Something went wrong...
+1
12 hrs

brief treatment

"Short" is okay, but "brief" is standard and a bit more professional-sounding.
Example sentence:

Prepare and present a brief treatment for a film about Australians in Thailand.

Peer comment(s):

agree Bernhard Sulzer : I suppose that would be okay. We never used "brief" treatment in school but you're the expert. It seems the length can vary, although I understand it as a rather short (3-10 pages long) summary.
3 hrs
Thanks, Bernhard.
Something went wrong...

Reference comments

26 mins
Reference:

treatment

just treatment would probably do.

http://carltonross.tripod.com/write_treatments.html
Peer comments on this reference comment:

neutral philgoddard : Did you mean to post this as an answer?
13 mins
Since the asker discouraged guesswork, I was afraid posting it as an answer since I'm not a specialist in this field.
agree Lancashireman : Next thing we know, therapists will be offering 'scripts'.
2 hrs
agree Bernhard Sulzer : we always only referred to it as treatment (that's short anyway), unless it's a short :) Then the treatment would be very, very short. :0)
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search