Sep 3, 2010 10:43
13 yrs ago
English term
Self-immolating
English to Norwegian
Marketing
Marketing / Market Research
Food
Kellogg's Organic Rice Krispies. It's sort of like saying "Lockheed Martin Granola Bars" or "Exxon Bottled Spring Water." Self-immolating, and not in a good way.
Proposed translations
(Norwegian)
3 | selvofrende | Ivan Eikås Skjøstad |
5 | kompromitterende | Cecilie Nielsen (X) |
3 | selvmotsigende | Elisabeth Carrera |
Proposed translations
55 mins
Selected
selvofrende
self=selv
immolating=ofring, offer, slaktoffer, oppofrelse
Det passer ikke med selvoppofrende, men selvofrende kan vel gå. Dette kan jo være både postivt og negativt, og i denne samenhengen dreier det seg kanskje om et selskap som gikk på en markedsføringssmell. De ofret seg selv i en prosess som i utgangspunktet skulle øke omsetningen.
http://articles.sfgate.com/2006-10-13/bay-area/17313996_1_pe...
immolating=ofring, offer, slaktoffer, oppofrelse
Det passer ikke med selvoppofrende, men selvofrende kan vel gå. Dette kan jo være både postivt og negativt, og i denne samenhengen dreier det seg kanskje om et selskap som gikk på en markedsføringssmell. De ofret seg selv i en prosess som i utgangspunktet skulle øke omsetningen.
http://articles.sfgate.com/2006-10-13/bay-area/17313996_1_pe...
3 KudoZ points awarded for this answer.
2 days 21 hrs
selvmotsigende
I denne sammenheng kan vel "selvmotsigende" brukes, det er jo godt norsk.
Peer comment(s):
neutral |
Ivan Eikås Skjøstad
: Det står "Self-immolating, and not in a good way". Selvmotsigende er vel sjeldent noe postivit.
2 days 2 hrs
|
Nei, men det er vel ikke "self-immolating" heller? : )
|
5 days
kompromitterende
Egentlig kan 'immolate' også bety antenne. Så, selvantennende, for å sette det på spissen. Men kompromitterende er et annet alternativ til selvmotsigende.
Discussion
selvofrende: et term som sier noe om at en "gjør mer for andre enn seg selv"og i denna settingen gjør de jo ingenting for andre (mer ei heller seg selv) da produktet de selger i realiteten ikke er organisk..
på en annen side, så sier det noe om å ofre "sitt gode navn og rykte" mot noe en satset blindt på.. så det kan gå, me da ville jeg delt opp ordene muligens.. (se under)
Selvmotsigende: sier noe om at noe de gjør eller sier er i mot hva de tidligere har gjort eller sagt, og det stemmer heller ikke da dette er noe nytt (organiske rice crispies) og ikke er noe de har lovet noevom før eller gjort noe for at dette skal stå som en kontrast til det de har sagt/gjort før..
Kompromitterende: må være det beste alternativet, da produktet skaper litt dårlig omdømme av merkevaren Kellogg`s, men allikevel så er det noe som ikke helt stemmer her heller..
Jeg gikk litt rundt selve ordet og skrev: "Det blir som å ofre seg selv, og ikke på en god måte."
På den måten unngikk jeg dobbelbetydningen av det å være selvoppofrende, og satte fokuset på tapet av eget rykte i stedet.