Sep 1, 2010 15:34
13 yrs ago
1 viewer *
English term

Hilfe bei Wortspiel

English to German Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
In einem Elternbrief des Schulbezirks gibt es eine kleine Rubrik, die mir Kopfzerbrechen bereitet:

Just for fun
Q: Where do books sleep?
A: Under their covers. (mit Abbildung eines Buches im Bett unter einer Bettdecke)

Im Englischen ist das Wortspiel klar. Aber im Deutschen?
F: Wo schlafen Bücher?
A: Unter dem Deckel??? Einband??? Hat jemand eine zündende Idee?

Discussion

Jeannette Eckel Sep 1, 2010:
Englisch lassen oder ganz verzichten Mir fällt keine Lösung ein, die nicht plump wäre, und mit der direkten Übersetzung funktioniert das Wortspiel nicht. Entweder würde ich ganz auf diese Rubrik verzichten, oder - wenn das zu schade oder anderweitig unmöglich ist - das Spielchen auf Englisch stehen lassen (und die Rubrik vielleicht umbenennen in "Sprache lernen mit Humor" oder "Spaß und Sprache", so dass klar wird, dass diese Rubrik bei der Übersetzung nicht einfach übersehen wurde, aber andererseits auch nicht mal eben ins Deutsche übersetzt werden kann).

Proposed translations

+4
27 mins
Selected

unter ihren Decke(l)n

Im Plural ließen sich zumindest diese beiden Bedeutungen unterbringen. In "Under cover" schwingt für mich auch noch so was wie "in Deckung", "geschützt" mit.
Note from asker:
Klasse! Gefällt mir super!
Peer comment(s):

agree Thayenga : Da es ein Wortspiel ist, klar, warum nicht den Plural einsetzen? :)
34 mins
Danke
agree Andrea Teltemann : Super gelöst!
14 hrs
Danke
agree Annett Hieber : Auch eine gute Idee!
14 hrs
Danke
agree mill2
18 hrs
Danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mir ist die Entscheidung sehr schwer gefallen und ich hätte die Punkte am liebsten geteilt zwischen dieser Lösung und der Lösung "Wie schlafen Bücher". Herzlichen Dank an alle für die tollen Ideen!"
10 mins

unter der Buchdecke

Buchdecke – WikipediaDie Buchdecke bezeichnet in einem allgemeinen Sinne denjenigen Teil des Buches, der sich um den Buchblock fügt und diesen schützt, unabhängig von der ...
de.wikipedia.org/wiki/Buchdecke - Im Cache - Ähnliche
Peer comment(s):

neutral Hans G. Liepert : stimmt zwar, aber Buchdecke ist ein technischer Begriff des Buchbinders, den gerade der nicht versteht, der nur den Buchdeckel oder den Umschlag kennt.
21 mins
neutral Jenny Streitparth : Stimme mit H. G. Liepert überein.
8 hrs
Something went wrong...
+1
10 mins

siehe unten

entweder ein Wortspiel mit unter der(m) Decke(l)

besser aber vielleicht
unter der Hülle (Buchhülle und Betthülle gibt's ja)
Peer comment(s):

agree Norbert Hermann : Hülle war auch mein Gedanke
5 mins
Danke, Hermann.
Something went wrong...
+6
15 mins

s.u.

Wirklich nicht einfach... wenn "Decke" und "DeckeL" wenigstens noch den gleichen Artikel hätten, ließe sich ja vielleicht noch etwas drehen, aber so?

Wie wäre es daher mit einem ganz anderen Ansatz? Fest vorgegeben sind ja nur:
1. Scherzfrage
2. das beschriebene Bild
=> letztlich muss also der Text nur zu diesen beiden Vorgaben passen, oder nicht?

Vorschlag:

Scherfrage:
F: Welches Betthupferl macht nicht dick?
A: Die Gute-Nacht-Geschichte


nur eine erste Idee...

Liebe Grüße,
Ulrike
Peer comment(s):

agree Simone Linke : Den find ich gut, weils vor allem auch ein kleiner Wink an die Eltern ist, sich um ihre Sprößlinge zu kümmern (ist ja ein Elternbrief).
1 min
Danke! ... und ja, der pädagogische Aspekt war nicht ganz unbeabsichtigt... ;-))
neutral Norbert Hermann : netter Einfall, aber wie passt das zum Bild?
2 mins
Einfach eine gedankliche Verknüpfung: "Buch" + "Bett" = "Gute-Nacht-Geschichte"
agree Hans G. Liepert : vielleicht verstehens ja die Kinder, wenn wir schon zu sophisticated denken
17 mins
Vielen Dank, Hans!
agree Sabine Deutsch : Gute Idee
1 hr
Danke dir, Sabine!
agree Katja Schoone : Gefällt mir, alles andere wirkt "übersetzt"
3 hrs
Vielen Dank, Katja!
agree Jenny Streitparth : Gute Idee. Wenn das Bild nicht gewesen wäre, hätte ich ein "Was hat Blätter, Eselsohren und einen Rücken?" draus gemacht...
8 hrs
;-) Danke, Jenny!
agree Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Prima Einfall.
21 hrs
Danke dir, Irene!
Something went wrong...
+6
20 mins

ähem

wie schlafen Bücher? (nicht wo)

auf dem Rücken
o.
auf der Seite

feeble, sorry...
Peer comment(s):

agree Simone Linke : Auch süß.. :-)
31 mins
agree TonyTK : Twee but appropriate. Or how about "(meistens) Im stehen"? // Er, just read the question again. Mine wouödn't work with the picture, but either of yours would.
1 hr
sicko :-)
agree Jenny Streitparth : Auf der Seite. Think it's the best solution!
8 hrs
agree Annett Hieber : Gefällt mir echt gut!
14 hrs
agree lorette
15 hrs
agree Katia DG : im Stehen!
18 hrs
Something went wrong...
3 hrs

nicht übersetzen

Die können doch inzwischen alle Englisch. Glauben sie zumindest. Oder sie sollen es sich von ihren Kids überestzen lassen. Ich meine, das sind doch keine komplizierten Sätze.

Außerdem freuen sich doch alle, wenn sie mal ihr Englisch anwenden können.

Note from asker:
Solche Elternbriefe werden von einem Schulbezirk in Texas geschrieben, wo man sich ausnahmsweise auch mal an andere Minoritätensprachen (nicht bloß Spanisch) denkt, weil da ein großer Armeestützpunkt in der Nähe ist und es damit offensichtlich auch etliche deutsche Eltern gibt
Peer comment(s):

neutral Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Damit bin ich nicht einverstanden; die Option des 'Stehenlassens' finde ich nur als Notlösung oder bei eingebürgerten (Fach-)Bezeichnungen und Jargon (z. B. Figuren beim Snowboarding) akzeptabel.
18 hrs
Welche Schule schreibt eigentlich Elternbriefe auf English, die dann erst übersetzt werden müssen? Sehr mysteriös.
Something went wrong...
3 hrs

zugedeckt

als Antwort auf „Wie schlafen Bücher“
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search