Sep 1, 2010 15:34
13 yrs ago
1 viewer *
English term
Hilfe bei Wortspiel
English to German
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
In einem Elternbrief des Schulbezirks gibt es eine kleine Rubrik, die mir Kopfzerbrechen bereitet:
Just for fun
Q: Where do books sleep?
A: Under their covers. (mit Abbildung eines Buches im Bett unter einer Bettdecke)
Im Englischen ist das Wortspiel klar. Aber im Deutschen?
F: Wo schlafen Bücher?
A: Unter dem Deckel??? Einband??? Hat jemand eine zündende Idee?
Just for fun
Q: Where do books sleep?
A: Under their covers. (mit Abbildung eines Buches im Bett unter einer Bettdecke)
Im Englischen ist das Wortspiel klar. Aber im Deutschen?
F: Wo schlafen Bücher?
A: Unter dem Deckel??? Einband??? Hat jemand eine zündende Idee?
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+4
27 mins
Selected
unter ihren Decke(l)n
Im Plural ließen sich zumindest diese beiden Bedeutungen unterbringen. In "Under cover" schwingt für mich auch noch so was wie "in Deckung", "geschützt" mit.
Note from asker:
Klasse! Gefällt mir super! |
Peer comment(s):
agree |
Thayenga
: Da es ein Wortspiel ist, klar, warum nicht den Plural einsetzen? :)
34 mins
|
Danke
|
|
agree |
Andrea Teltemann
: Super gelöst!
14 hrs
|
Danke
|
|
agree |
Annett Hieber
: Auch eine gute Idee!
14 hrs
|
Danke
|
|
agree |
mill2
18 hrs
|
Danke
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mir ist die Entscheidung sehr schwer gefallen und ich hätte die Punkte am liebsten geteilt zwischen dieser Lösung und der Lösung "Wie schlafen Bücher". Herzlichen Dank an alle für die tollen Ideen!"
10 mins
unter der Buchdecke
Buchdecke – WikipediaDie Buchdecke bezeichnet in einem allgemeinen Sinne denjenigen Teil des Buches, der sich um den Buchblock fügt und diesen schützt, unabhängig von der ...
de.wikipedia.org/wiki/Buchdecke - Im Cache - Ähnliche
de.wikipedia.org/wiki/Buchdecke - Im Cache - Ähnliche
Peer comment(s):
neutral |
Hans G. Liepert
: stimmt zwar, aber Buchdecke ist ein technischer Begriff des Buchbinders, den gerade der nicht versteht, der nur den Buchdeckel oder den Umschlag kennt.
21 mins
|
neutral |
Jenny Streitparth
: Stimme mit H. G. Liepert überein.
8 hrs
|
+1
10 mins
siehe unten
entweder ein Wortspiel mit unter der(m) Decke(l)
besser aber vielleicht
unter der Hülle (Buchhülle und Betthülle gibt's ja)
besser aber vielleicht
unter der Hülle (Buchhülle und Betthülle gibt's ja)
+6
15 mins
s.u.
Wirklich nicht einfach... wenn "Decke" und "DeckeL" wenigstens noch den gleichen Artikel hätten, ließe sich ja vielleicht noch etwas drehen, aber so?
Wie wäre es daher mit einem ganz anderen Ansatz? Fest vorgegeben sind ja nur:
1. Scherzfrage
2. das beschriebene Bild
=> letztlich muss also der Text nur zu diesen beiden Vorgaben passen, oder nicht?
Vorschlag:
Scherfrage:
F: Welches Betthupferl macht nicht dick?
A: Die Gute-Nacht-Geschichte
nur eine erste Idee...
Liebe Grüße,
Ulrike
Wie wäre es daher mit einem ganz anderen Ansatz? Fest vorgegeben sind ja nur:
1. Scherzfrage
2. das beschriebene Bild
=> letztlich muss also der Text nur zu diesen beiden Vorgaben passen, oder nicht?
Vorschlag:
Scherfrage:
F: Welches Betthupferl macht nicht dick?
A: Die Gute-Nacht-Geschichte
nur eine erste Idee...
Liebe Grüße,
Ulrike
Peer comment(s):
agree |
Simone Linke
: Den find ich gut, weils vor allem auch ein kleiner Wink an die Eltern ist, sich um ihre Sprößlinge zu kümmern (ist ja ein Elternbrief).
1 min
|
Danke! ... und ja, der pädagogische Aspekt war nicht ganz unbeabsichtigt... ;-))
|
|
neutral |
Norbert Hermann
: netter Einfall, aber wie passt das zum Bild?
2 mins
|
Einfach eine gedankliche Verknüpfung: "Buch" + "Bett" = "Gute-Nacht-Geschichte"
|
|
agree |
Hans G. Liepert
: vielleicht verstehens ja die Kinder, wenn wir schon zu sophisticated denken
17 mins
|
Vielen Dank, Hans!
|
|
agree |
Sabine Deutsch
: Gute Idee
1 hr
|
Danke dir, Sabine!
|
|
agree |
Katja Schoone
: Gefällt mir, alles andere wirkt "übersetzt"
3 hrs
|
Vielen Dank, Katja!
|
|
agree |
Jenny Streitparth
: Gute Idee. Wenn das Bild nicht gewesen wäre, hätte ich ein "Was hat Blätter, Eselsohren und einen Rücken?" draus gemacht...
8 hrs
|
;-) Danke, Jenny!
|
|
agree |
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
: Prima Einfall.
21 hrs
|
Danke dir, Irene!
|
+6
20 mins
ähem
wie schlafen Bücher? (nicht wo)
auf dem Rücken
o.
auf der Seite
feeble, sorry...
auf dem Rücken
o.
auf der Seite
feeble, sorry...
Peer comment(s):
agree |
Simone Linke
: Auch süß.. :-)
31 mins
|
agree |
TonyTK
: Twee but appropriate. Or how about "(meistens) Im stehen"? // Er, just read the question again. Mine wouödn't work with the picture, but either of yours would.
1 hr
|
sicko :-)
|
|
agree |
Jenny Streitparth
: Auf der Seite. Think it's the best solution!
8 hrs
|
agree |
Annett Hieber
: Gefällt mir echt gut!
14 hrs
|
agree |
lorette
15 hrs
|
agree |
Katia DG
: im Stehen!
18 hrs
|
3 hrs
nicht übersetzen
Die können doch inzwischen alle Englisch. Glauben sie zumindest. Oder sie sollen es sich von ihren Kids überestzen lassen. Ich meine, das sind doch keine komplizierten Sätze.
Außerdem freuen sich doch alle, wenn sie mal ihr Englisch anwenden können.
Außerdem freuen sich doch alle, wenn sie mal ihr Englisch anwenden können.
Note from asker:
Solche Elternbriefe werden von einem Schulbezirk in Texas geschrieben, wo man sich ausnahmsweise auch mal an andere Minoritätensprachen (nicht bloß Spanisch) denkt, weil da ein großer Armeestützpunkt in der Nähe ist und es damit offensichtlich auch etliche deutsche Eltern gibt |
Peer comment(s):
neutral |
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
: Damit bin ich nicht einverstanden; die Option des 'Stehenlassens' finde ich nur als Notlösung oder bei eingebürgerten (Fach-)Bezeichnungen und Jargon (z. B. Figuren beim Snowboarding) akzeptabel.
18 hrs
|
Welche Schule schreibt eigentlich Elternbriefe auf English, die dann erst übersetzt werden müssen? Sehr mysteriös.
|
3 hrs
zugedeckt
als Antwort auf „Wie schlafen Bücher“
Discussion