This question was closed without grading. Reason: Errant question
Aug 17, 2010 00:55
13 yrs ago
23 viewers *
French term
commandement d'exécuter resté sans effet
French to English
Law/Patents
Law (general)
Commercial Lease
Dear all,
Context:
Article 23 – CLAUSE RESOLUTOIRE
A défaut de paiement à son échéance exacte d’un seul terme de loyer ou de remboursement de frais, charges ou prestations qui en constituent l’accessoire, ou d’exécution de l’une ou l’autre des conditions du présent bail, et un mois après un commandement de payer ou *** d’exécuter resté sans effet ***, et contenant déclaration par le Bailleur de son intention d’user du bénéfice de la présente clause, le présent bail sera résilié de plein droit si bon semble au Bailleur, sans qu’il soit besoin de former une demande en justice. Dans le cas où le Preneur se refuserait à évacuer les lieux, son expulsion pourra avoir lieu sans délai sur une simple ordonnance de référé rendue par le Président du Tribunal de Grande Instance de …………
Many thanks for your time and help. Chris.
Context:
Article 23 – CLAUSE RESOLUTOIRE
A défaut de paiement à son échéance exacte d’un seul terme de loyer ou de remboursement de frais, charges ou prestations qui en constituent l’accessoire, ou d’exécution de l’une ou l’autre des conditions du présent bail, et un mois après un commandement de payer ou *** d’exécuter resté sans effet ***, et contenant déclaration par le Bailleur de son intention d’user du bénéfice de la présente clause, le présent bail sera résilié de plein droit si bon semble au Bailleur, sans qu’il soit besoin de former une demande en justice. Dans le cas où le Preneur se refuserait à évacuer les lieux, son expulsion pourra avoir lieu sans délai sur une simple ordonnance de référé rendue par le Président du Tribunal de Grande Instance de …………
Many thanks for your time and help. Chris.
Proposed translations
(English)
4 +1 | (an order to) execute (has) had no effect | Melissa McMahon |
References
fwiw, from an earlier kudoz question | writeaway |
Change log
Aug 17, 2010 00:57: Chris Hall changed "Field" from "Bus/Financial" to "Law/Patents"
Aug 17, 2010 07:21: Tony M changed "Term asked" from "exécuter resté sans effet" to "commandement d\'exécuter resté sans effet"
Proposed translations
+1
2 hrs
French term (edited):
exécuter resté sans effet
(an order to) execute (has) had no effect
Agree with writeaway, this needs to be read with the whole sentence:
"et un mois après un commandement de payer ou d’exécuter resté sans effet"
-> "and after an order to pay or execute has had no effect after one month"
"et un mois après un commandement de payer ou d’exécuter resté sans effet"
-> "and after an order to pay or execute has had no effect after one month"
Reference comments
34 mins
Reference:
fwiw, from an earlier kudoz question
same gist. it can be worded differently but this is the general idea:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law:_contracts/4...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law:_contracts/4...
Peer comments on this reference comment:
agree |
Tony M
: Exactly!
5 hrs
|
agree |
Bourth (X)
: Isn't memory a marvellous thing, i.e. when at my age I can remember something as insignificant as this that occurred over 7 years ago!
6 hrs
|
guess this means you read commercial leases back then. it's boilerplate Fr lingo.
|
Discussion