French term
Cette société se constitue
Oigine de la société :
Cette société se constitue
Es wurde übersetzt "Die Gesellschaft befindet sich in Gründung"
Allerdings besteht das Unternehmen schon seit 2008 und der AUszug ist ganz aktuell.
Kann das auch etwas anderes heißen?
Danke
4 +1 | Gesellschaft in Gründung | Roland Nienerza |
3 | Diese Gesellschaft konstituiert sich | Barbara Wiebking |
1 | Nach Konstituierung nun realwirtschaftlicher Aufbau des Unternehmens | Werner Walther |
Jul 22, 2010 08:11: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Other" to "Law (general)"
Proposed translations
Diese Gesellschaft konstituiert sich
Die Vereinigung der schweizerischen ABC Spezialisten – ABC Suisse (im folgenden Gesellschaft genannt) konstituiert sich gemäss Art. 60 ff. ZGB als Dachorganisation der ihr angeschlossenen Sektionen.
Konstituieren (lat.), etwas festsetzen, feststellen, besonders in Bezug auf staatliche Einrichtungen; etwas in seiner Ganzheit oder Wesenheit mit darstellen; jemand in eine Würde oder Stellung einsetzen; daher sich konstituieren (von einer Versammlung),
neutral |
Johannes Gleim
: ist m.E. zu eng gegriffen. Konstituierung ist nur ein Teil der Firmengründung (dauert auch keine 2 Jahre).
1 hr
|
agree |
OK-Trans
1 hr
|
danke!
|
|
disagree |
Roland Nienerza
: Bestimmt nicht in einem deutschen Handelsregister. Allenfalls "wird gegründet" oder "wird errichtet".
4 hrs
|
Nach Konstituierung nun realwirtschaftlicher Aufbau des Unternehmens
Die Gesellschaft ist gegründet und ist jetzt dabei ist, ihren realwirtschaftlichen Aufbau vorzunehmen, also Immobilien, Geschäftseinrichtung, IT, Personal, Fuhrpark usw. beschaffen. Ist der Geschäftszweck bekannt, was macht sie: produzieren, handeln, in welcher Branche? Hast Du für diesen realwirtschaftlichen Aufbau Anhaltspunkte?
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-07-22 07:40:03 GMT)
--------------------------------------------------
In der französischen Sprache ist der Bedeutungsraum von 'se constituer' erheblich weiter als in der deutschen Sprache für 'sich konstituieren'. Die 'Konstituierung' in diesem Vorschlag ist dementsprechend viel enger auszulegen - der gesamte Vorschlag entspricht der zweiten Bedeutungsvariante im Französischen.
Gesellschaft in Gründung
So würde es in einem deutschen Handelsregister lauten, gegebenenfalls spezifiziert als "GmbH in Gründung", "GmbH i. G." usw.
Die in der Frage angegebene Übersetzung ist korrekt.
http://www.google.de/search?sourceid=navclient&hl=de&ie=UTF-...
http://www.google.de/search?num=50&hl=de&safe=off&rlz=1T4RNW...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-07-22 10:26:04 GMT)
--------------------------------------------------
Das gilt natürlich nicht nur für GmbHs, sondern auch für KGs, AGs usw.
agree |
Johannes Gleim
: constituer une société = eine Gesellschaft gründen (Potonnier, WB Wirtschaft, Recht, Handel)
6 days
|
Discussion
Übrigens gibt es auch Gesellschaften in Abwicklung, die sehr langlebig sind, zum Beispiel die IG Farben i.A.