Jul 22, 2010 05:19
13 yrs ago
French term

Cette société se constitue

French to German Bus/Financial Law (general)
RENSEIG NEMENTS RELA TIFS A L' A CTTWTE COMMER CIALE
Oigine de la société :
Cette société se constitue

Es wurde übersetzt "Die Gesellschaft befindet sich in Gründung"
Allerdings besteht das Unternehmen schon seit 2008 und der AUszug ist ganz aktuell.
Kann das auch etwas anderes heißen?
Danke
Change log

Jul 22, 2010 08:11: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Other" to "Law (general)"

Discussion

Werner Walther Jul 22, 2010:
Nicht Konstituierung im engen juristischen Sinn .. .. das haben sie wohl geschafft. Die Überschrift heißt wohl (ein bisschen verstümmelt lesbar) Renseignements relatifs À l'activité commerciale - daraus würde ich ableiten, dass die Gesellschaft gegründet ist und jetzt dabei ist, ihren realwirtschaftlichen Aufbau vorzunehmen, also Immobilien, Geschäftseinrichtung, IT, Personal, Fuhrpark usw. beschaffen. Ist der Geschäftszweck bekannt, was macht sie: produzieren, handeln, in welcher Branche? Hast Du für diesen realwirtschaftlichen Aufbau Anhaltspunkte?
Johannes Gleim Jul 22, 2010:
Die Gründungsphase umfaßt auch die Konstituierung (konstituierende Sitzung, konstituierender Akt), die allerdings wohl kaum 2 Jahre dauert. Diese, wie auch die Gründung ist nicht vom Ort der Niederlassung abhängig. Die Firma in Gründung kann durchaus während dieser Phase umziehen.
Übrigens gibt es auch Gesellschaften in Abwicklung, die sehr langlebig sind, zum Beispiel die IG Farben i.A.
Virgo1972 (asker) Jul 22, 2010:
Nein, die Firma ist schon "fertig gegründet". Ich denke schon dass kriddls Vorschlag passt.
Johannes Gleim Jul 22, 2010:
Ich meine, nicht Die Gründungsphase kann durchaus länger dauern, abhängig von den Umständen, personellen oder finzanziellen Problemen, usw.

Proposed translations

48 mins

Diese Gesellschaft konstituiert sich

Geht es um einen Handelsregisterauszug? Da wird wohl einfach generell die Präsensform gebraucht "die Gesellschaft konstituiert sich", vgl. http://de.wikipedia.org/wiki/Handelsregister_(Schweiz)
Example sentence:

Die Vereinigung der schweizerischen ABC Spezialisten – ABC Suisse (im folgenden Gesellschaft genannt) konstituiert sich gemäss Art. 60 ff. ZGB als Dachorganisation der ihr angeschlossenen Sektionen.

Konstituieren (lat.), etwas festsetzen, feststellen, besonders in Bezug auf staatliche Einrichtungen; etwas in seiner Ganzheit oder Wesenheit mit darstellen; jemand in eine Würde oder Stellung einsetzen; daher sich konstituieren (von einer Versammlung),

Peer comment(s):

neutral Johannes Gleim : ist m.E. zu eng gegriffen. Konstituierung ist nur ein Teil der Firmengründung (dauert auch keine 2 Jahre).
1 hr
agree OK-Trans
1 hr
danke!
disagree Roland Nienerza : Bestimmt nicht in einem deutschen Handelsregister. Allenfalls "wird gegründet" oder "wird errichtet".
4 hrs
Something went wrong...
2 hrs

Nach Konstituierung nun realwirtschaftlicher Aufbau des Unternehmens

Ohne Kontext nur Antwortsicherheit 1 möglich.

Die Gesellschaft ist gegründet und ist jetzt dabei ist, ihren realwirtschaftlichen Aufbau vorzunehmen, also Immobilien, Geschäftseinrichtung, IT, Personal, Fuhrpark usw. beschaffen. Ist der Geschäftszweck bekannt, was macht sie: produzieren, handeln, in welcher Branche? Hast Du für diesen realwirtschaftlichen Aufbau Anhaltspunkte?

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-07-22 07:40:03 GMT)
--------------------------------------------------

In der französischen Sprache ist der Bedeutungsraum von 'se constituer' erheblich weiter als in der deutschen Sprache für 'sich konstituieren'. Die 'Konstituierung' in diesem Vorschlag ist dementsprechend viel enger auszulegen - der gesamte Vorschlag entspricht der zweiten Bedeutungsvariante im Französischen.
Something went wrong...
+1
4 hrs

Gesellschaft in Gründung


So würde es in einem deutschen Handelsregister lauten, gegebenenfalls spezifiziert als "GmbH in Gründung", "GmbH i. G." usw.

Die in der Frage angegebene Übersetzung ist korrekt.

http://www.google.de/search?sourceid=navclient&hl=de&ie=UTF-...

http://www.google.de/search?num=50&hl=de&safe=off&rlz=1T4RNW...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-07-22 10:26:04 GMT)
--------------------------------------------------

Das gilt natürlich nicht nur für GmbHs, sondern auch für KGs, AGs usw.
Peer comment(s):

agree Johannes Gleim : constituer une société = eine Gesellschaft gründen (Potonnier, WB Wirtschaft, Recht, Handel)
6 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search