Glossary entry

Russian term or phrase:

играя желваками

English translation:

grit one's teeth (with his/her nodules bulging )

Added to glossary by Alexandra Liashchenko
Jul 20, 2010 20:42
13 yrs ago
1 viewer *
Russian term

играя желваками

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
Am unable to determine what this means
other than it describes how people behave
when confronted with tragic events.
Change log

Jul 24, 2010 11:22: Oleksiy Markunin changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Jul 24, 2010 16:01: Alexandra Liashchenko Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Michael Kislov, Mikhail Kropotov, Oleksiy Markunin

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

10 mins
Selected

grit one's teeth (with his/her nodules bulging )

I am, on my part, unable to say (what emotion that was without your context)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "The first part of your answer is the correct English idiom. The second part is unnecessary and the term nodules is not anatomically correct and should be replaced by muscles. "
4 mins

playing with cheek muscles

.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-07-20 20:48:25 GMT)
--------------------------------------------------

Естественно, как бы мало мы ни ели, этим мышцам всегда есть работа, следовательно, они всегда «в форме». Более того, есть люди, которые при «приступах» злости или при выполнении физической работы как бы жуют несуществующую пищу — мы в быту называем это «играть желваками».
http://www.zn.ua/3000/3450/39818/
Note from asker:
Razve eto idioma i tak neläzya ponyatä buvalno?
Something went wrong...
3 days 14 hrs

dance and flicker the jaw muscles

I am reading "Ancestor" by Scott Sigler and came across such a line there - His teeth clenched firmly, the jaw muscles under his taut skin dancing and flickering like a bodybuilder under the stage lights.

I think it renders your "играть желваками"

Anyway, I hope it helped a bit =)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search