Glossary entry

French term or phrase:

Miro est mirobolant

English translation:

Miro is fabulous

Added to glossary by kashew
Jun 6, 2010 20:26
13 yrs ago
French term

Miro est mirobolant

French to English Art/Literary Poetry & Literature Peinture, sculpture
Context: "le trop fameux Joan Miro qui a voué sa vie à une profonde passion pour les couleurs qu’il a véritablement libérées pour nous léguer des toiles, des céramiques et des sculptures de couleurs tellement inimaginables que Desnos disait de lui "Miro est mirobolant".
Mission impossible peut-être?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Chris Hall

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Travelin Ann Jun 6, 2010:
I looked in a few English dictionaries, hoping one of them would have "mirobolant" but no such luck. But, I don't have an art-specific dico to hand.
kashew (asker) Jun 6, 2010:
I'm going to sleep on it! Thanks for all your valuable ideas. I'm beginning to think it's better to drop the alliteration in English: keep the French wordplay intact (in italics) and lead into it somehow explaining what mirobolant means en passant.
Travelin Ann Jun 6, 2010:
Perhaps The work of Miro is miraculous

Takes a miracle to create something that is too extraordinary to be created?
Marina FS Jun 6, 2010:
word play With the word miraculous you could play just like with mirabolant in french. I think the problem is that the meaning of miraculous and mirabolant is not equivalent
kashew (asker) Jun 6, 2010:
Wordplay: to play or not to play? "Miro is miraculous" is almost there? Could I dare use it? This is a catalogue read by an erudite bunch.
Travelin Ann Jun 6, 2010:
Both Collins and Larousse give "fantastic" as a translation, but that does not, IMO, match the definition, from Petit Larousse of "Qui est trop extraordinaire pour pouvoir se réaliser"

It needs something a bit more over the top.

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

Miro is fantastic / fabulous / brilliant

Courtesy of Collins Robert.
Peer comment(s):

agree Liliane Hatem
3 mins
Many thanks Liliane.
neutral Desdemone (X) : Misses the play on words
54 mins
I didn't realise that there had to be a play on words. Asker never initially stated that this was a requirement.
neutral polyglot45 : Kashew could have found this on his own - misses the point// the play on words of course - sorry, didn't think it needed to be said
11 hrs
Why don't you explain the point then? Asker never initially stated that he was looking for a "play on words" and that this was a necessary requirement.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yes, I worked in your "fabulous" eventually to pave the way to the French wordplay that I put in italics. Many thanks, J"
+6
10 mins

"Miro est mirobolant" and add a translation note

I would do this. "Miro est mirobolant" and explain in a note the meaning of mirabolant and the use of "mirobolant"
Peer comment(s):

agree Jean-Louis S.
8 mins
Thank you
agree Xia29
9 hrs
Thank you
agree Philippa Smith
9 hrs
Thank you
agree Etienne Muylle Wallace : yes , and maybe 'époustouflant 'between brackets
11 hrs
Thank you
agree Andreas THEODOROU : yes, this is most sensible (and cost-effective!) approach
11 hrs
Thank you
agree Rachel Fell
12 hrs
Thank you
Something went wrong...
+1
25 mins

Miró is miraculous

Or Miró is "mirabile dictum". You are right, this is a tough one, certainly not a "Non-Pro" as it has been suggested.
Peer comment(s):

agree Sandra & Kenneth Grossman
10 hrs
Something went wrong...
1 hr

Marvellous Miró / Miro is mind-blowing

The above keeps the alliteration and can be woven into the meaning of the sentence. "Out of this world" could be another option.
Something went wrong...
+3
1 hr

Miró is mirobulous

Just an idea ;-) But in view of the fact that it's a quote, the orig. needs to be there too, I think.
Peer comment(s):

agree Andreas THEODOROU : hehe
10 hrs
Thanks Andy;-) - or rather, Andreas...
agree Jack Dunwell : Yes. It demands an attempt at creativity!
19 hrs
Thank you fourth:-)
agree Hazel Le Goff : It just rolls off the tongue. Wonderful.
1 day 1 hr
Something went wrong...
11 hrs

Miro's a miracle

use a noun.......

Miro's a marvel
Miro's one in a mirion (million)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search