Glossary entry

English term or phrase:

topple forward

Spanish translation:

caer/volcarse hacia

Added to glossary by nahuelhuapi
May 3, 2010 11:22
14 yrs ago
2 viewers *
English term

topple forward

Non-PRO English to Spanish Other Psychology
When our minds topple forward into worries about being attacked or running out of food, mindfulness practice helps bring us back to the
relative safety of the present moment.

topple forward = ¿se precipitan? Es algo así como moverse atropelladamente..., ¿no? Pero no sé si hay alguna traducción acuñada de esta expresión.
Gracias
Change log

May 4, 2010 19:37: nahuelhuapi Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Sandra Cifuentes Dowling

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

margaret caulfield May 4, 2010:
Estoy de acuerdo contigo, Natalia. Por eso mismo, yo insisto en incluir el término "nuestra mentes" (se inclinan hacia), ya que implica que, a pesar nuestro, nuestras mentes van de forma independiente de nuestra consciencia.
"algo accidental" Leonardo, en mi opinión, creo que justamente "topple forward" no es algo consciente, por lo tanto no nos inclinamos hacia ello. Inclinarse da una idea de algo consciente y voluntario. Yo interpreto, por el contexto agregado, que nuestra mente se dispara y comienza a tener pensamientos determinados, pero es algo que no podemos controlar. No lo decidimos, simplemente sucede.
Leonardo Lamarche May 3, 2010:
Helio, Creo que el toppling forward es decidido por nosotros. Quiero decir que la sugerencia de Margaret es buena, pero quizás es mejor decir: nos inclinamos hacia o buscamos inclinarnos hacia.
heliojorge (asker) May 3, 2010:
Aquí van otras dos frases donde el autor utiliza también "topple forward", por si puede iluminaros más.

Our incessant drive to seek out pleasure and avoid discomfort leaves us toppling forward toward what we imagine will be a better next moment

Here we get to see our propensity to topple forward psychologically—how we neglect the experience of the present moment as we rush forward in pursuit of
the next one.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

caer/volcarse hacia

Opción. ¡Suerte! No creo que sea muy prudente poner "avanzar a los tropezones"
Peer comment(s):

agree Sandra Cifuentes Dowling : Se vuelcan hacia las preocupaciones, en el sentido de que nuestra mente se obsesiona con ellas. Así lo entiendo yo al menos.
2 hrs
¡Muchas gracias, Sandra! ¡Saludos!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins

se inclinan hacia (las preocupaciones)

My version here, + Oxford Spanish-English Dictionary.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-03 12:54:58 GMT)
--------------------------------------------------

Tal vez, para que sea más claro, debo decir:

"Nuestras mentes se inclinan hacia las preocupaciones sobre..."
Something went wrong...
4 hrs

se derrumban

diría yo - aunque sea "topple over" el caer o derrumbarse, aquí nos derrumbamos con la preocupación de... anticipándonos a lo que puede o no ocurrir.
Something went wrong...
1 day 1 hr

dejarse arrastrar por pensamientos

Por el contexto que has agregado, entiendo que tiene que ver con la idea de perder la ecuanimidad del equilibrio mental. Entonces, una opción de traducción puede ser "dejarse llevar/arrastrar por pensamientos..." o "perder el control" de nuestra mente. Creo que aquí topple forward transmite una idea de algo involuntario, algo accidental.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search