Apr 27, 2010 08:00
14 yrs ago
2 viewers *
Turkish term

Yeşilçam

Turkish to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
"Hayatı, yeşilçam filmlerine dönmüştü" cümlesini, Türk kültürünü hiç bilmeyen bir hedef kitle için ingilizceye çevirirken, ne tarz bir anlatım yapılabilir? Dipnot ekleme gibi bir şansım yok; ya kıyaslanabilir bir yabancı karşılık bulacağım, ya da açıklayıcı birkaç kelime kullanacağım.

Discussion

Erkan Dogan Apr 27, 2010:
Yeşilçam kendine özgü bir kimlik. Eğer okuyucu Türk kültürüne ilişkin bir metin okuyorsa, Yeşilçam da bu kültürün bir parçası. İster eskiden olsun, ister yeni bir olgu olsun, bence Yeşilçam olarak kalmalı. Tabi ki okuyucuya kısa açıklayıcı bir bilgi vermek uygun olur, en azından Yeşilçam'ın niteliği veya ne olduğu hakkında. Ama yine de inişli çıkışlı olduğunu ille de belirtmeye gerek yok bence. Ben İngilizce olarak, "my life was like a movie" desem bile, nasıl olsa inişli çıkışlı olduğu anlaşılacak. Eee, gerisi de artık birazcık Yeşilçam'a özgü kalsın değil mi? :))) Herşeye karşılık bulmak her zaman ne mümkün, ne de gerekli.
MutercimTR Apr 27, 2010:
istisnai durum Çağdaş Bey birden fazla cevap kuralını biliyorum ancak burada peliasos "Yeşilçam şeklinde kullanmayacağım, aynı manayı verebilecek bir ifade arıyorum." dediği için bir cevap daha ekledim. Bunun bir istisna olduğunu değerlendireceğinizi umarım.
Sebla Ronayne Apr 27, 2010:
Yeşilçam söylenenlere tamamiyle katılıyorum. ben Yeşilçam'ı kursif yazardım.
peliassos (asker) Apr 27, 2010:
Cümle bir araştırma yazısı içinde geçmiyor.. "Yeşilçam filmi gibi" dendiği zaman bizim anladığımızı, bir yabancıya nasıl algılatırım, sadece onu arıyorum. Hedef kitlenin gidip yeşilçam nedir diye araştırması gibi bir amaç kesinlikle yok, zaten "yeşilçam" olarak tutmayacağım. Sadece yabancı pop-kültürde bir karşılık bulabilir miyim diye arıyorum, değilse betimleme ile vereceğim zorunlu olarak...
MutercimTR Apr 27, 2010:
Haklısınız Emin Bey ancak okuyucuyu da biraz araştırıcı olmaya sevketmek lazım. O yüzden aynen kullanıp kısa parantez açıklaması yapmalı, okuyucu da araştırsın öğrensin :) Nasıl Hint filmi denince açıklama yapmak gerekmiyorsa, Türkçe bir metnin çevirisini okuyan da konuyu o kadarcık araştırsın.
Gulay Baran Apr 27, 2010:
Ben de aynen katılıyorum, özel isim olduğu için aynen bırakılmalı ancak kavramın anlaşılabilmesi için de parantez içine veya sayfa sonuna not düşülebilir...
Emin Arı Apr 27, 2010:
Yeşilçam filmi Burada anlatılmak istenen neredeyse gerçeküstü gibi hikayelendirilmiş, fazlasıyla dramatik, inişli çıkışlı vs. bir filimdir. Bu filmlerden birini seyretmemiş biri, bu tarza en yakın olan pembe dizi tarzını örnek gösterebilirsiniz. Formatın ve içeriğin aşağı yukarı aynı olduğunu düşünürsek okuyan daha rahat anlayabilir. En iyisi Yeşilcam movie (a kind of soap opera) gibi bir şey yazılabilir ama tek başına yeşilcam filmi pek bir şey ifade etmez.

Proposed translations

2 hrs
Selected

tragicomic and extreme

"Yeşilçam" olarak kullanmayacaksanız bu tarz bir sıfat kullanılabilir.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
14 mins

Yeşilçam

.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-04-27 08:16:38 GMT)
--------------------------------------------------

İlle de açıklama gerekirse, (Turkey's film/movie sector) şeklinde ilk geçtiği yerde açıklama yapılabilir.
Peer comment(s):

agree Gulay Baran
52 mins
Teşekkür ederim
Something went wrong...
26 mins

soap opera

pembe dizi tarzı...
Something went wrong...
+2
41 mins

Yeşilçam (Early Phases of Turkish Movie)

Erkan Beye katılıyorum aynen kullanılmalı ilk geçtiği yerde bu şekilde açıklama verilirse daha uygun olur diye düşünüyorum.
Peer comment(s):

agree Mariette van Heteren
19 mins
Teşekkürler
agree Kevser Oezcan
2 days 13 hrs
Teşekkürler
Something went wrong...
2 hrs

Yeşilçam

Used to be the heart of Turkish motion picture production center, actually name of a well-known district in Istanbul by all Turkish citizens.
Something went wrong...
+1
11 hrs

Yesilcam (The Turkish Holywood)

Asağıdaki web sayfasında bu sekilde kullanılmış. Türk kültürünü hiç bilmeyen birisi "Yesilcam (The Turkish Holywood)" denildiği zaman "Yeşilçam"'ın Türkiye'nin film endüstrisi ile ilgili bir yeri olduğunu anlayabilirim diye düşünüyorum.
Peer comment(s):

agree Mehmet Hascan : kesinlikle.
18 hrs
Tesekkur ederim
Something went wrong...

Reference comments

1 day 5 hrs
Reference:

Yesilcam

... broad: melodramas, rural dramas and city-based dramas, action films and urban comedies. This decade also saw the birth of the star system and the establishing of a mainstream popular film industry: Yesilcam (Turkey's Hollywood).

Cinema studies: the key concepts By Susan Hayward

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2010-04-28 13:49:37 GMT)
--------------------------------------------------

an impact on audiences and that he owes a lot to Yeşilçam – Turkey's Hollywood – and Turkish cinema lovers. Stating that he worked with Girik on a couple of ...
www.byegm.gov.tr/db/dosyalar/sureliyayingrupkayitlar24.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2010-04-28 13:49:55 GMT)
--------------------------------------------------

As Turkey's 'Hollywood', Yeşilçam has a special place in world cinema. Despite the passage of time, generational differences and all the technical ...
www.thy.com/en-INT/skylife/article.aspx?mkl=732

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2010-04-28 13:50:17 GMT)
--------------------------------------------------

The film is an astonishing look into Turkish cinema that draws attention to the characters of “Yeşilçam” (Turkey's Hollywood) while also ...
www.ntvdailynews.com/.../matryoshka-movies-at-istanbul-mode... - United States
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search