Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Por este comunicado hago constar que a NN se le realizaron
English translation:
Through this notification, I wish to confirm that ... tests were carried out on NN...
Added to glossary by
margaret caulfield
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-03-05 22:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 2, 2010 18:14
14 yrs ago
13 viewers *
Spanish term
Por este comunicado hago constar que a NN se le realizaron
Spanish to English
Medical
Medical: Health Care
medical report
Por este comunicado hago constar que a NN se le realizaron examenes de laboratorio, gabinete,...
Change log
Mar 6, 2010 09:26: margaret caulfield changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "Por este comunicado hago constar que a NN se le realizaron"" to ""Through this notification, I wish to confirm that ... tests were carried out on NN...""
Proposed translations
+3
46 mins
Selected
Through this notification, I wish to confirm that ... tests were carried out on NN...
This doesn't sound like a legal document to me, but rather a doctor's certificate stating what had been done to NN, and I've enever seen a doctor use "legalese" wording.
Peer comment(s):
agree |
Liliana Galiano
20 mins
|
Thanks, Multitran.
|
|
agree |
Natalia Pedrosa (X)
57 mins
|
Gracias, Natalia.
|
|
neutral |
liz askew
: ugh.//And there was me thinking I was eloQuent:)
1 hr
|
I can see from your comment, liz, that you're becoming more and more elocuent in the English language.
|
|
agree |
Veronica Terry
17 hrs
|
Thanks, Veronica.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
22 mins
I hereby record/certify that (...) were carried out on NN
1 option!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-02 20:03:09 GMT)
--------------------------------------------------
This sentence is not "legalese" as Margaret Caulfield has mistakenly suggested!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-02 20:03:09 GMT)
--------------------------------------------------
This sentence is not "legalese" as Margaret Caulfield has mistakenly suggested!
5 hrs
I hereby state that NN underwent laboratory tests
Another way of saying it.
Discussion