Glossary entry

English term or phrase:

citation and notice

German translation:

Vorladung und Klagemitteilung

Added to glossary by Peter Sass
Feb 25, 2010 19:20
14 yrs ago
7 viewers *
English term

citation and notice

English to German Law/Patents Law (general) Citation and notice issue
Am Ende einer Scheidungsklage steht diese Klausel unter der Überschrift 'Gebet':
Petitioner prays *that citation and notice issue* as required by law and that the Court grant a divorce and all other relief requested in this Petition.
Was wird da genau gebetet? Übersetzungsvorschläge? Ich bin etwas ratlos.

Discussion

Monica Grigorescu Feb 25, 2010:
Es hat mich wirklich gefreut, behilflich zu sein! Viel Erfolg weiter mit der Übersetzung!
Peter Sass (asker) Feb 25, 2010:
Relief - @Kathi und Monica Ja, beides stimmt offenbar - relief kann offenbar sowohl Rechtsbehelf/Rechtsmittel (also im Zivilverfahren etwa Beschwerde, Berufung und Revision) bedeuten als auch Abhilfe, Entschädigung, Wiedergutmachung ("protection from future harm or compensation for past injury" in Monicas Princetonquelle).
Da in der Klageschrift von Rechtsbehelfen keine Rede ist (erste Klageinstanz am district court und erste Klageeinreichung/original petition) gehe ich mal davon aus, das Letzteres gemeint ist - also etwa Kostenerstattungen, geldwerte Entschädigung "wie beantragt" ("as requested"). VIelen Dank für Eure Anmerkungen!
Monica Grigorescu Feb 25, 2010:
relief relief = (law) redress awarded by a court
http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn?s=relief
Kathi Stock Feb 25, 2010:
@Peter Rechtsmittel beziehen sich meistens auf das Verfahren an sich, siehe auch http://de.wikipedia.org/wiki/Rechtsmittel und nicht unbedingt auf die geltend gemachten Anträge in der Klage
Peter Sass (asker) Feb 25, 2010:
Vielen Dank! Ja, prayer habe ich dann auch noch überprüft und schon anhand eines Wörterbuchs festgestellt, dass das speziell in Scheidungsprozessen Klageantrag bedeutet, wie von Kathi ebenfalls übersetzt. Ich danke Euch, dass Ihr mich kurz vor Abgabe von diesem fatalen Irrweg abgebracht habt! Zu meiner eigenen Ehrenrettung, falls nötig, möchte ich noch anmerken, dass ich eine Vorübersetzung zu überarbeiten hatte, die mich auf diesen Bibelpfad missgeleitet hat.. ;-) Kurios ist allerdings, dass ich eine solche Vermengung von Religion und Juristerei tatsächlich für möglich gehalten habe...
Kathi Stock Feb 25, 2010:
@Katja Ich denke, hier wird die Scheidungsklage (einschl. aller Anträge) eingereicht und beantragt, dass der Beklagte vom Gericht über die Scheidungsklage unterrichtet und aufgefordert wird, sich auf die Klage einzulassen.
Katja Schoone Feb 25, 2010:
@ Kathi Stimmt, das "Gebet" aus der Überschrift habe ich wieder verdrängt ;-) Ist natürlich genausowenig ein Gebet wie citation eine Bibelstelle.
Kathi Stock Feb 25, 2010:
Citation and notice Vorladung und Klagemitteilung
Die Überschrift heißt auf gar keinen Fall "Gebet". Prayer ist im Rechtskontext mit "Klageantrag" zu verstehen. Bitte in einem solchen Text auf gar keinen Fall auf eine Bibelstelle Bezug nehmen, das wäre komplett falsch!
Katja Schoone Feb 25, 2010:
@ Vorladung hatte ich mir auch überlegt und je länger ich darüber nachdenke, desto mehr Sinn macht es ;-) notice will mir noch nicht so ganz klar sein, unter Bekanntgabe eines VEfahrens kann ich mir wenig vorstellen und wenn der Scheidung stattgegeben wird, dann braucht es auch keinen Anhörungstermin mehr. Es sei denn es muss erst mal überhaupt entschieden werden, ob z.B. eine Härtefallscheidung vor Ablauf des Trennungsjahres in Frage kommt.
Peter Sass (asker) Feb 25, 2010:
Notice - Klagemitteilung Vermute nach weiterem Überlegen, mit Notice ist hier die 'Mitteilung' (Übermittlung) der Klage an die Beklagte gemeint. Aber grundsätzlich verstehe ich den Satz jetzt - vielen Dank Monica - mach doch eine Antwort daraus!
Monica Grigorescu Feb 25, 2010:
Ja, ich glaube das stimmt, es macht auch Sinn.
Peter Sass (asker) Feb 25, 2010:
VIELEN DANK!! Das ist der entscheidende Hinweis: mit citation ist hier offenbar die VORLADUNG gemeint und mit notice wahrscheinlich sowas wie die Bekanntgabe eines Verfahrens/Anhörungstermins? Das nacht m.E. nach jedenfalls sehr viel mehr Sinn als meine erste Vermutung - was meint Ihr?
Katja Schoone Feb 25, 2010:
citation hat m.E. nix mit ner Bibelstelle zu tun, sondern ist einfach der im Antrag aufgeführte Text, aber ich habe citation and notice so auch noch nie gehabt und ich habe schon einige Scheidungen hinter mir ;-)
Katja Schoone Feb 25, 2010:
@ Monica Stimmt, das macht Sinn, durch die "" hatte ich das gar nicht getrennt voneinander gelesen.
Monica Grigorescu Feb 25, 2010:
Verb Ich glaube, dass "issue" ist ein Verb (bare infiitive), sowie "grant". Der Ausdruck ist veraltet, wird aber noch verwendet...
Katja Schoone Feb 25, 2010:
Der Satzbau ist doch aber auch nicht ganz astrein, abgesehen von den beiden Begriffen macht das doch grammatikalisch keinen Sinn, da fehlt ein Verb IMHO. Er betet, dass .... wie gesetzlich vorgeschrieben und dass das Gericht der Scheidung und blablabla aus diesem Antrag zustimmt.
Peter Sass (asker) Feb 25, 2010:
Bin für schnelle Hinweise dankbar, da Zeitdruck... Mit Citation ist offenbar eine Bibelstelle/zitat gemeint - aber was bedeutet dann notice issue?

Proposed translations

52 mins
Selected

Vorladung und Klagemitteilung

es hat mich gefreut, behilflich zu sein!
Note from asker:
Danke Dir auch nochmal besonders Monica - Dein Hinweis war ebenso elegant schlicht wie entscheidend (und ich einigermaßen textblind)! Jetzt weiss ich nur nicht, wem von Euch ich die Punkte geben soll...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank Monica - und Kathi ebenso! Vergebe die Punkte an Monica, weil sie so blitzgescheit als Erste das zugrundeliegende grammtikalische Rätsel gelöst hat - leider ging es nicht die Punkte zwischen euch beiden aufzuteilen.. "
+1
46 mins

Hier ein Versuch:

Klageantrag:
Der Antragsteller beantragt, dass die Vorladung und Klagemitteilung wie gesetzlich vorgeschrieben ausgestellt wird und dass das Gericht der Scheidung und allen anderen in diesem Antrag gestellten Rechtsmitteln zustimmt.
Note from asker:
Vielen Dank für Deinen Vorschlag und Deine professionelle Übersicht Kathi! Einzig bei 'relief' bin ich mir nicht sicher, weil sonst keine Rechtsmittel erwähnt werden - ich verstehe darunter eher die in den vorherigen Passagen beantragten (finanziellen) 'Hilfen' - Unterhalt etc.- vielen Dank für Deine!
Peer comment(s):

agree Katja Schoone : Ja, das macht Sinn
10 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search