Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
網絡與手機 新時代的福音工作
English translation:
Internet and mobile phones - the new era of evangelical work
Added to glossary by
Wilman
Feb 16, 2010 21:04
14 yrs ago
Chinese term
網絡與手機 新時代的福音工作
Chinese to English
Other
Marketing
I'm sorry but these are all the contents I have. These two lines are the logo on a credit card and the target audience are Christians in China. The Chinese text is vague.
My translation is: "The Internet and mobile phones Gospel work for the new age."
Please provide suggestions. Thanks.
My translation is: "The Internet and mobile phones Gospel work for the new age."
Please provide suggestions. Thanks.
Proposed translations
3 hrs
Selected
Evangelical work in the new age/era of mobile phones and social networking
福音 = evangelism
福音工作 = evangelical work
網絡 = social networks/networking
福音工作 = evangelical work
網絡 = social networks/networking
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks."
14 mins
Gospel work during the new era of internet and mobile phones.
As the target audience are Christians and their preaching work in general, I don't think the article 'the' is necessary for 福音工作. Also, personally, I prefer 'new era' to 'new age'.
My attempt:
Gospel work during the new era of internet and mobile phones.
My attempt:
Gospel work during the new era of internet and mobile phones.
Example sentence:
Amazon.com: Digital Money: The New Era of Internet Commerce (9780471141785): Daniel C. Lynch, Leslie Lundquist: Books.
Eugene Peterson on What Gospel Work Is and Isn't
Reference:
http://www.amazon.com/Digital-Money-New-Internet-Commerce/dp/047114178X
http://www.preachingtoday.com/illustrations/weekly/09-06-01/4060109.html
Note from asker:
Hi Dr. Chen, what I find confusing is the way the two lines are separated: First line: 網絡與手機 and second line: 新時代的福音工作. It would make much more sense the way you interpreted the two lines but do they convey another meaning, if any, the way the two lines are written like this? |
Discussion
I guess I missed that little space in the phrase (probably my screen resolution). In that case, I would offer:
Social networks and mobile phones - the new era of evangelical work
My understanding is:
‘網絡與手機’是用以修饰‘新時代’的,而它们一起最为‘福音工作’的定语,即: 在網絡與手機時代开展的福音工作。
In my opinion, if the Chinese source text was '網絡與手機新時代的'+'福音工作', it would make more sense.
In the English translation, it would be more confusing if the phrases were separated as
'the internet and mobile phones'
+
'gospel work during the new era'.