Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Contratto in bianco
English translation:
Unsigned contract
Added to glossary by
Judith McLean
Feb 15, 2010 16:21
14 yrs ago
1 viewer *
Italian term
Contratto in bianco
Italian to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Is this simply an 'unsigned contract' or is there a more correct term?
Contratto in bianco: contratto redatto ancora da sottoscrivere;
Contratto in bianco: contratto redatto ancora da sottoscrivere;
Proposed translations
(English)
4 +2 | Unsigned contract | maryrose |
4 +2 | blank contract | BEVERLY OATES HREHOROW |
3 | open contract | William Murphy |
Proposed translations
+2
11 hrs
Selected
Unsigned contract
I think this is preferable because to me "blank" implies that it may still lack things like the names of the parties etc, whereas the info provided says it's been drawn up but hasn't been signed yet.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-02-16 03:38:21 GMT)
--------------------------------------------------
Didn't mean to capitalise "unsigned".
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-02-16 03:38:21 GMT)
--------------------------------------------------
Didn't mean to capitalise "unsigned".
Peer comment(s):
agree |
William Murphy
: yes, this is it. my suggestion invites one to think that more than just the signature is missing.
4 hrs
|
agree |
Lorraine Buckley (X)
21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks."
+2
27 mins
blank contract
similar to assegno in bianco
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: I don't know why they don't just call it an unsigned contract, but there you go...
1 hr
|
agree |
Dr Lofthouse
9 hrs
|
27 mins
open contract
Don't have a translation link for this but 'blank contract' doesn't make sense to me.
Discussion