This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 12, 2010 15:59
14 yrs ago
English term
Stationary guide
English to German
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Ein weiterer Begriff aus dem Frisörglossar, leider wieder ohne Kontext.
Proposed translations
(German)
3 | Leitlinie | Chris Weimar (M.A.) |
3 | Schnittlinie / Zuschnitt | Sabrina Treger |
Proposed translations
28 mins
Leitlinie
Bin nicht vom Fach, aber nach Andreas Referenzen, fiel mir "Leitlinie" ein. Auch angelegt ans Englische natürlich ;)
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2010-02-12 16:39:19 GMT)
--------------------------------------------------
Oder hier für stationary guide: "90°-Lege" nach genauerem Studieren der Referenzen, da es ja nicht um den Schnitt selbst geht. I know it may sound a bit slangy. Ich denke, dafür gibt es bestimmt eine gängige Bezeichnung, oder? Und dann für travel guide eventuell die Leitlinie? Alles klar ;)?
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2010-02-12 16:42:03 GMT)
--------------------------------------------------
oder 90°-Stopp? Srry, for publicly brainstorming hier :) I do not to intend to confuse ;)
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2010-02-12 16:49:32 GMT)
--------------------------------------------------
als Gegensatzpaar im Sinne von "stationary guide" und "travel guide" ginge mMn auch "Legelinie" und "Leitlinie". Aber vielleicht ist das auch zu easy und man sollte das Englische übernehmen :D
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2010-02-12 16:39:19 GMT)
--------------------------------------------------
Oder hier für stationary guide: "90°-Lege" nach genauerem Studieren der Referenzen, da es ja nicht um den Schnitt selbst geht. I know it may sound a bit slangy. Ich denke, dafür gibt es bestimmt eine gängige Bezeichnung, oder? Und dann für travel guide eventuell die Leitlinie? Alles klar ;)?
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2010-02-12 16:42:03 GMT)
--------------------------------------------------
oder 90°-Stopp? Srry, for publicly brainstorming hier :) I do not to intend to confuse ;)
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2010-02-12 16:49:32 GMT)
--------------------------------------------------
als Gegensatzpaar im Sinne von "stationary guide" und "travel guide" ginge mMn auch "Legelinie" und "Leitlinie". Aber vielleicht ist das auch zu easy und man sollte das Englische übernehmen :D
1 hr
Schnittlinie / Zuschnitt
Ich bin mir nicht so sicher, aber es könnte evtl. die Schnittlinie gemeint sein. Die Haare werden quasi zugeschnitten. Eine Art Vorschnitt...
Discussion
http://hairfinder.com/hairstyling2.htm
If it's layered, you have to hold it at a 90 degree angle and first cut your stationary guide which will then become a traveling guide.
http://feu.answers.fy8.b.yahoo.com/question/index?qid=200812...
Sorry, habe leider keine Zeit, um einen Lösungsvorschlag zu finden, aber vielleicht hilft das schon ein wenig.