Jan 27, 2010 17:19
14 yrs ago
5 viewers *
German term
Vollstreckung gegen Sicherheitsleistung
German to English
Law/Patents
Law (general)
Quelle: Scheidungsurteil
Dem Ehemann wird nachgelassen, die Vollstreckung gegen Sicherheitsleistung in Hoehe von 110% des beizutreibenden Betrags abzuwenden, falls nicht die Ehefrau vor der Vollstreckung Sicherheit in gleicher Hoehe zahlt.
Bin am Zweifeln, ob ich den deutschen Satz ueberhaupt richtig verstehe, hier aber mal ein klaeglicher Uebersetzungsversuch von meiner Seite:
The husband is released from averting the enforcement by way of security in the amount of 110% of the amount to be collected, if the wife does not pay a security in the same amount before the time of enforcement.
Bin dankbar fuer saemtliche Erklaerungen, Uebersetzungen, usw.!!!
Dem Ehemann wird nachgelassen, die Vollstreckung gegen Sicherheitsleistung in Hoehe von 110% des beizutreibenden Betrags abzuwenden, falls nicht die Ehefrau vor der Vollstreckung Sicherheit in gleicher Hoehe zahlt.
Bin am Zweifeln, ob ich den deutschen Satz ueberhaupt richtig verstehe, hier aber mal ein klaeglicher Uebersetzungsversuch von meiner Seite:
The husband is released from averting the enforcement by way of security in the amount of 110% of the amount to be collected, if the wife does not pay a security in the same amount before the time of enforcement.
Bin dankbar fuer saemtliche Erklaerungen, Uebersetzungen, usw.!!!
Proposed translations
(English)
4 | to forestall levy of execution by (BE) furnishing security/(AE) posting bond | Adrian MM. (X) |
Proposed translations
3 hrs
German term (edited):
Vollstreckung gegen Sicherheitsleistung abzuwenden
to forestall levy of execution by (BE) furnishing security/(AE) posting bond
The question might better read: gegen Sicherheitsleistung abwenden as Vollstreckung gegen Sicherheitsleistung is misleading and shifts the emphasis away from the reason for the payment.
Collateral (note spelling) is not used in this non-financial context.
'The husband is given leave to forestall levy of execution by putting up security to the extent (tune) of 110% of the value of the amount to be recovered, unless the wife pays security pre-enforcement'.
Note (civil) bond and not (BE: criminal) bail/(AE criminal) bail-bond.
Collateral (note spelling) is not used in this non-financial context.
'The husband is given leave to forestall levy of execution by putting up security to the extent (tune) of 110% of the value of the amount to be recovered, unless the wife pays security pre-enforcement'.
Note (civil) bond and not (BE: criminal) bail/(AE criminal) bail-bond.
Reference comments
4 mins
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/1194987-vor_der_vollstreckung_eine_sicherhei
vielleicht hilft's!!
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-01-27 17:25:07 GMT)
--------------------------------------------------
besser http://shortify.com/9839
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-01-27 17:25:07 GMT)
--------------------------------------------------
besser http://shortify.com/9839
Peer comments on this reference comment:
agree |
Jonathan MacKerron
2 hrs
|
agree |
Jon Fedler
: with exact wording in the reference, but correct the spelliing of collateral
2 hrs
|
agree |
Monika Elisabeth Sieger
17 hrs
|
Something went wrong...