Glossary entry

French term or phrase:

dès ayant ces présentes

English translation:

upon receipt of this present contract

Added to glossary by Chris Hall
Jan 26, 2010 00:31
14 yrs ago
7 viewers *
French term

dès ayant ces présentes

French to English Law/Patents Law (general) Sale of land ownership
Dear all,

Context is as follows:

PRIX :-

La présente vente est faite aux charges ordinaires et de droit et en outre pour et moyennant le prix principal de XXX ROUPIES que le vendeur reconnait avoir reçu et touché de l’acquéreur ***dès ayant ces présentes*** et hors la vue du Notaire soussigné.

Many thanks in advance as always. Best regards, Chris.

Proposed translations

9 mins
Selected

upon receipt

upon receipt of this [agreement] [contract] [etc.]...

--------------------------------------------------
Note added at 39 minutes (2010-01-26 01:11:17 GMT)
--------------------------------------------------

dès ayant [les présentes] = dès qu'il aura reçu", "dès qu'il aura", "dès qu'il sera en possession", etc., [des présentes] [des présentes pièces] [des présents documents]

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2010-01-26 01:39:48 GMT)
--------------------------------------------------

I particularly like the "disagree", whereas there's an obvious confusion between "le vendeur" et "l'acquéreur" in some readers' minds.
There's no typo here as "avant" would be even more meaningless than "ayant"!
Il suffit de lire et de comprendre...
:-)
Note from asker:
Does it sound natural to say "which the seller acknowledges having received from the buyer upon receipt of this present contract"? Many thanks.
It is most definitely "seller" and not "vendor" in this context - you are correct.
Peer comment(s):

disagree Jennifer Levey : Doesn't make sense in the context of the complete sentence, where it is previously stated "le vendeur reconnait avoir reçu "
29 mins
Comment voulez-vous des références pour ce genre de jargon? La signification est tout simplement évidente.
agree Bourth (X) : I think you may well be right: the money is transferred (under the notaire's nose) when the deed is signed.
6 hrs
Merci.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks Paul. Kind regards, Chris."
+1
15 mins

previous to the present act

I suspect that the source text should read:

"dès a*V*ant ces présentes et hors la vue du Notaire soussigné."

meaning that the payment was received by the vendor in advance (of the signing of the contract) and out of sight of (unwitnessed by) the notary.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-01-26 00:51:26 GMT)
--------------------------------------------------

FWIW: 'dès avant' outnumbers 'dès ayant' by about 1000 to 1 in Google - and most of the top 50 Ghits for 'dès ayant' actually refer to dice (e.g.: 'dès, ayant six faces').
Peer comment(s):

agree Bourth (X) : I must learn to be less longwinded ... ;-)
4 mins
neutral Paul Hamelin : No. It's not a typo for "dès avant". It just means "dès qu'il aura reçu". And note that in your Google references, there's a big difference between "dès" and "dés" !
17 mins
The previous phrase in the ST says "reconnait avoir reçu ...", so why would it later say "dès qu'il aura reçu"? //I didn't Google 'dés' :)
Something went wrong...
+1
18 mins

prior to this deed

I think it should be dès aVant.

And I wondered if it was not Mauritian!

This is "boilerplate" covering the Notaire in cases where buyer actually pays seller more than the declared amount and slips an envelope containing cash across the table to the seller under the nose of the Notaire or while the Notaire slips out of the room supposedly to relieve an urgent need.

The Notaire cannot acknowledge that he is party to this tax-evasion exercise so insists that it happened both hors sa vue and dès avant les présentes. It wasn't Malvolio who said "Methinks thou dost protest too much", was it?

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-01-26 07:36:47 GMT)
--------------------------------------------------

I take back the comment about it being dès aVant. Paul is right. Since the context implies it is at least in part a cash transaction, it would be foolish to part with money before the deed is signed, so quite apart from the fact that the word as written is aYant, it makes sense that it should be dès aYant, "upon having the present deed (signed)".

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-01-26 09:01:03 GMT)
--------------------------------------------------

I feel like a yo-yo on this one. I can certainly see the logic behind it being dès ayant, but that expression is really quite rare, if you Google it. In fact, a surprising number of ghits for the term are in fact typos for dès aVant ! Which of course doesn't mean it has to be dès avant here, though the transferral of cash in what is presumably a large amount would tend to suggest it would not be before establishment of the legal document. Or maybe it's a piddling amount, the transfer of property has long since happened, de facto, and this is just a legal tying up of loose ends.

Speaking of which, I could be AC/DC on this one.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-01-26 09:02:32 GMT)
--------------------------------------------------

Anyone know a friendly notaire they could ring and ask?
Peer comment(s):

agree Jennifer Levey : Longwinded? - Maybe - but informative and entertaining as always...
5 mins
neutral Paul Hamelin : No. It's not a typo for "dès avant". It just means "dès qu'il aura reçu"
8 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search