Glossary entry

French term or phrase:

libellé

English translation:

payee / payable to / made out to

Added to glossary by Tony M
Jan 21, 2010 14:24
14 yrs ago
52 viewers *
French term

libellé

Non-PRO French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
a heading for the recipients of payments made from a credit card or a debit card in a bank statement
Change log

Jan 21, 2010 14:59: Sheila Wilson changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jan 28, 2010 11:31: Tony M Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Stéphanie Soudais, Yolanda Broad

Non-PRO (3): writeaway, Rob Grayson, Sheila Wilson

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

payee

Although this is not a direct, literal translation of the source term, this would I think be the equivalent term used on a bank statement in this specific context.

--------------------------------------------------
Note added at 55 days (2010-03-17 16:34:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

My bank gives this explanation:

Libellé : nature de votre opération
Peer comment(s):

agree Travelin Ann : works also for the US
1 hr
Thanks, Ann!
agree Chris Hall
9 hrs
Thanks, Chris!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Best!"
+1
5 mins

explanation

explaining what the sum refers to
Peer comment(s):

agree Radu DANAILA
1 min
neutral writeaway : no, it explains who the sum is made out to. basic everyday French.
22 mins
Well yes, exactly, it explains what the sum refers to, ie who it is paid to, or, in the case of sums received, who they are from. It's the title on the bank statement: on mine it's "libellé/référence".
Something went wrong...
16 mins

(to be ) in the name of / to be payable to or to be made out to/

that´s the translation I found in Weis Mattutat Pons. In German it would be: lautend auf ..... to be followed by the recipient´s name
Note from asker:
This is what I had, but as a column heading it is too mot à mot
Peer comment(s):

neutral Tony M : But that's not exactly what it means in this specific context, so this would not be the normal way to express the equivalent in EN
1 hr
Something went wrong...
+1
17 hrs

description

If this is what I think it is -- the heading of the column next to the one usually called 'Référence' -- the column in question just provides whatever cryptic information, mostly non-numerical, that the bank's system has on the transaction. So it might identify the payee, for a debit, OR the payor, for a credit, OR the nature of a charge or credit by the bank itself.
Identification, yes, but explanation? Hardly.
Note from asker:
Description too literal
Peer comment(s):

agree Rob Grayson : Absolutely right. And in no way is this "too literal"...
76 days
Something went wrong...

Reference comments

6 mins
Reference:

The KudoZ archives...

Peer comments on this reference comment:

agree writeaway : definitely-there is also an agree posted in the discussion box
9 mins
Thanks. To agree or not to agree, that is the question...
agree Travelin Ann
1 hr
agree Daniel Weston
22 hrs
Something went wrong...
6 mins
Reference:

previous glossary entry

may be helpful

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-01-21 16:45:09 GMT)
--------------------------------------------------

I heard my earlier posted link was not working, so here it is again:

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/general_conversa...
Peer comments on this reference comment:

agree writeaway : additional agree posted in the discussion box
10 mins
Thanks, writeaway
agree Daniel Weston
22 hrs
Thanks, Daniel
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search