Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
libellé
English translation:
payee / payable to / made out to
French term
libellé
4 +2 | payee | Tony M |
4 +1 | explanation | liz cencetti (X) |
4 +1 | description | rkillings |
4 | (to be ) in the name of / to be payable to or to be made out to/ | Ellen Kraus |
Jan 21, 2010 14:59: Sheila Wilson changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Jan 28, 2010 11:31: Tony M Created KOG entry
PRO (2): Stéphanie Soudais, Yolanda Broad
Non-PRO (3): writeaway, Rob Grayson, Sheila Wilson
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
payee
--------------------------------------------------
Note added at 55 days (2010-03-17 16:34:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
My bank gives this explanation:
Libellé : nature de votre opération
explanation
agree |
Radu DANAILA
1 min
|
neutral |
writeaway
: no, it explains who the sum is made out to. basic everyday French.
22 mins
|
Well yes, exactly, it explains what the sum refers to, ie who it is paid to, or, in the case of sums received, who they are from. It's the title on the bank statement: on mine it's "libellé/référence".
|
(to be ) in the name of / to be payable to or to be made out to/
This is what I had, but as a column heading it is too mot à mot |
neutral |
Tony M
: But that's not exactly what it means in this specific context, so this would not be the normal way to express the equivalent in EN
1 hr
|
description
Identification, yes, but explanation? Hardly.
Description too literal |
agree |
Rob Grayson
: Absolutely right. And in no way is this "too literal"...
76 days
|
Reference comments
The KudoZ archives...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/finance_general/...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/telecommunicatio...
agree |
writeaway
: definitely-there is also an agree posted in the discussion box
9 mins
|
Thanks. To agree or not to agree, that is the question...
|
|
agree |
Travelin Ann
1 hr
|
agree |
Daniel Weston
22 hrs
|
previous glossary entry
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-01-21 16:45:09 GMT)
--------------------------------------------------
I heard my earlier posted link was not working, so here it is again:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/general_conversa...
agree |
writeaway
: additional agree posted in the discussion box
10 mins
|
Thanks, writeaway
|
|
agree |
Daniel Weston
22 hrs
|
Thanks, Daniel
|
Something went wrong...