Jan 4, 2010 22:17
14 yrs ago
11 viewers *
English term

Proposed translations

+4
27 mins
Selected

غمة وانزاحت

-
Peer comment(s):

agree sarax999 : the conotation holds more than this(holds negative connotation)
10 hrs
Many thanks Mrs Fatima
agree Nadia Ayoub : أو هم وانزاح
11 hrs
Many thanks Mrs Nadia
agree Ahmed El-Aktash
12 hrs
Many thanks Mr Ahmed
agree Dr. Mohamed Elkhateeb
13 hrs
Many thanks Mr Mohamed
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
4 mins

الحمد لله تخلصنا من .....

This is open to trials and a bit dependent on context and whether the content uses formal or colloquial terms. In Egyptian colloquial, it could equal: الحمد لله خلصنا or some similar expression. Good luck!!
Peer comment(s):

agree Lamis Maalouf : ممكن http://www.sozluk.net/good riddance.htm
16 mins
Thanks!
agree Zeinab Asfour
10 hrs
Thanks!
agree sarax999
10 hrs
Thanks!
Something went wrong...
10 mins

فليذهب الى الجحيم

Peer comment(s):

neutral Lamis Maalouf : مرحبا زبيدة، إذا قرأت الشاهد الذي وضعتيه تجدين أن الكاتب يعارض هذه الترجمة ويقول "ويعني هذا المصطلح بالعربي مامعناه «حل عنا» أو «ريّحنا منك». غير أن المصحح اعتقد أن هذا المصطلح الانجليزي يعني شتيمة كبرى مثل «اذهب إلى الجحيم» وهذا ما كنت سأقوله، هذه شتيمة
9 mins
شكرا لميس على ملاحظتك. هذا هو المعنى الذي ظننت أن العبارة تعنيها..وهو نفس المعنى تقريبا الذي تفضلت به الأخت منى :"في داهية"(الذي هو بالعامية المصرية).والظاهر أني لم أنتبه جيدا للرابط. في حين أن المعنى المراد به هو:"وأخيرا ارتحنا منه". تحياتي
Something went wrong...
12 mins

في داهية

بالمصري الفصيح

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-01-04 22:30:18 GMT)
--------------------------------------------------

:)
Something went wrong...
22 mins

كابوس أصبح من الماضى

انقضى وأصبح أثراً من الماضى
Something went wrong...
+2
1 hr

إلى حَيْثُ ألْقَت

Good riddance:
Meaning

An expression of pleasure on being rid of some annoyance - usually an individual.

Origin

From Shakespeare's Troilus and Cressida, 1609:

THERSITES I will see you hanged, like clotpoles, ere I come any more to your tents: I will keep where there is wit stirring and leave the faction of fools.
PATROCLUS: A good riddance.

The phrase is often extended and emphasized as to good riddance to bad rubbish, or as it was first coined good riddance of bad rubbish. Charles Dickens was the first author to record that in print, in his 1848 novel Dombey and son:

"A good riddance of bad rubbish!" said that wrathful old lady [speaking of Susan Nipper]. "Get along with you, or I'll have you carried out!"

http://www.phrases.org.uk/meanings/163500.html

أستاذي الفاضل د. منذر
أخالفك الرأي بعض الشيء بخصوص عبارة " Good riddance " ، فما تفضلت به يخفف -في رأيي- من المعنى المقصود للعبارة باللغة الإنكليزية . مثالاً ، عندما نتحدث عن سياسي استقال أو تم إقالته ، و كانت الناس تكرهه جداً ، فإن هذه هي العبارة المستخدمة للتعبير عن ارتياح الناس بذهابه إلى غير عودة ، و هي بالتالي مقابل لما نقوله في العامية ( غار في ستين داهية ، أو راح الله لا يردّه ) .

مع فائق التقدير

أخي معتصم،

ما رأيك بـ (إلى حَيْثُ ألْقَت) ؟

تحيتي وسلامي،

منذر
http://www.wata.cc/forums/archive/index.php/t-12665.html

أو في هذا الفراق نعمة
أو ما أحسن هذا الخلاص
أو أنعم الله علينا بهذا الفراق / الخلاص
Peer comment(s):

agree Mohamed Ghazal
5 hrs
Many thanks Mohamed :)
agree Nadia Ayoub : I agree with الله لا يرجعه
10 hrs
Many thanks Nadia :)
Something went wrong...
4 hrs

يا سلام على هاته الراحة!

يا سلام على هاته الراحة!
كابوس وإنزاح!
Something went wrong...
11 hrs

راح وأراح

/
Something went wrong...
13 hrs

يا له من خلاص!

قد تكون هذه الترجمة مناسبة حينما تستخدم كتعبير منفرد عن الراحة.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search