Dec 19, 2009 21:43
14 yrs ago
45 viewers *
English term
liability
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
XXX accepts no responsibility or liability whatsoever for the dissemination of intellectual property...
Jest jakaś różnica między R. a L.?
Jest jakaś różnica między R. a L.?
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | odpowiedzialność prawna | Marcin Ściebura |
4 +1 | odpowiedzialność/zobowiązanie | Stanislaw Czech, MCIL CL |
Proposed translations
+2
22 mins
Selected
odpowiedzialność prawna
responsibility - najogólniejsze pojęcie określające odpowiedzialność.
liability - określenie dotyczące odpowiedzialności prawnej
http://pl.wikipedia.org/wiki/Odpowiedzialność_prawna
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-12-19 22:08:37 GMT)
--------------------------------------------------
XXXX nie ponosi żadnej odpowiedzialności ani odpowiedzialności prawnej
Tutaj nota prawna, jako przyklad tlumaczenia
http://ar2006.emcdda.europa.eu/pl/page013-pl.html
liability - określenie dotyczące odpowiedzialności prawnej
http://pl.wikipedia.org/wiki/Odpowiedzialność_prawna
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-12-19 22:08:37 GMT)
--------------------------------------------------
XXXX nie ponosi żadnej odpowiedzialności ani odpowiedzialności prawnej
Tutaj nota prawna, jako przyklad tlumaczenia
http://ar2006.emcdda.europa.eu/pl/page013-pl.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
15 mins
odpowiedzialność/zobowiązanie
Tak bym to rozdzielił
Peer comment(s):
neutral |
Marcin Ściebura
: Raczej nie, gdyz w zaproponowany sposob tlumaczymy angielski zwrot 'to assume no responsibility or obligation'.
13 mins
|
agree |
Jerzy Matwiejczuk
: zobowiązanie (finansowe)
23 hrs
|
Discussion