Dec 19, 2009 21:43
14 yrs ago
45 viewers *
English term

liability

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
XXX accepts no responsibility or liability whatsoever for the dissemination of intellectual property...

Jest jakaś różnica między R. a L.?

Discussion

drugastrona Dec 19, 2009:
liability wg mnie liability to odpowiedzialność prawna, responsibility nie

Proposed translations

+2
22 mins
Selected

odpowiedzialność prawna

responsibility - najogólniejsze pojęcie określające odpowiedzialność.

liability - określenie dotyczące odpowiedzialności prawnej

http://pl.wikipedia.org/wiki/Odpowiedzialność_prawna

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-12-19 22:08:37 GMT)
--------------------------------------------------

XXXX nie ponosi żadnej odpowiedzialności ani odpowiedzialności prawnej

Tutaj nota prawna, jako przyklad tlumaczenia
http://ar2006.emcdda.europa.eu/pl/page013-pl.html
Peer comment(s):

agree skisteeps
54 mins
Dziękuję!
agree Dariusz Fabis
15 days
Dziękuję bardzo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
15 mins

odpowiedzialność/zobowiązanie

Tak bym to rozdzielił
Peer comment(s):

neutral Marcin Ściebura : Raczej nie, gdyz w zaproponowany sposob tlumaczymy angielski zwrot 'to assume no responsibility or obligation'.
13 mins
agree Jerzy Matwiejczuk : zobowiązanie (finansowe)
23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search