Glossary entry

anglais term or phrase:

to have a mind of its own

français translation:

n'en fait qu'à sa tête

Added to glossary by FX Fraipont (X)
Dec 14, 2009 09:01
14 yrs ago
1 viewer *
anglais term

to have a mind of its own

anglais vers français Autre Idiômes / maximes / proverbes
A juicy piece of fruit has a mind of it’s own. Pre-treat any stains with XXX, then wash according to the care label
Que signifie l'expression "to have a mind of it's own" ? Merci de votre aide
Change log

Dec 14, 2009 09:03: PFB (X) changed "Term asked" from "to have a mind of it\'s own" to "to have a mind of its own"

Dec 14, 2009 09:19: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Textiles / vêtements / mode" to "Idiômes / maximes / proverbes"

Dec 28, 2009 07:27: FX Fraipont (X) Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

emiledgar Dec 14, 2009:
its not it's Of course it's its, not it's. Other than that, what a bizarre use of the expression "mind of its own." Sometimes copy writers are desperate (I should know; I used to be one).

Proposed translations

+4
11 minutes
Selected

n'en fait qu'à sa tête

la loi de Murphy: plus il est juteux et tachant, plus il va tomber sur des textiles délicats
Peer comment(s):

agree emiledgar
3 heures
merci
agree Jean-Claude Gouin
10 heures
merci
agree Beila Goldberg : Vous avez du en connaître beaucoup (mais pas des jus de fruits ;-)
17 heures
merci ;-)
agree Sandra Mouton
1 jour 5 heures
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
27 minutes

fait des siennes

Une suggestion

"un morceau de fruit juteux fait des siennes" ou "peut vous jouer un mauvais tour" ...
Something went wrong...
+3
32 minutes

rien de plus imprévisible qu'un fruit

bien juteux

Sinon, personne ne comprendra rien
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
7 minutes
agree Sandrine Ananie
42 minutes
agree Caroline Rault
1 jour 15 minutes
Something went wrong...
1 heure

sont parfois difficile à retenir

on dit aussi dans ma famille qu'ils sont "encore vivant". Ici avec retenir, on a l'image d'un fruit qui vous échappe...et tombe sur le vêtement, d'où les taches...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-14 10:39:49 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai oublié de donner la phrase complète "les fruits juteux sont parfois difficiles à retenir" (j'avais aussi oublié le S à difficile...dur lundi !)
Something went wrong...
12 heures

se montrer/avoir l'esprit rebelle

Ma suggestion concerne surtout l'adjectif "rebelle", parce que l'on peut parler de taches rebelles. Ce peut être une piste. Mais je ne trouve pas d'équivalent approprié à la formulation originale incongrue.
Something went wrong...
1 jour 8 heures

a sa propre idiosynchrasie

risqué mais j'aime bien
Something went wrong...
1 jour 11 heures

avoir sa propre volonté

Comme les autres, je trouve que la phrase d'origine est un peu inhabituelle, mais à la base je trouve qu'« avoir sa volonté propre » est une bonne traduction de cette expression.
Example sentence:

Un morceau de fruit bien juteux a sa propre volonté/a une volonté propre.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search