Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
ou s'en étant abstenus ont déclaré ne savoir
English translation:
or have declined, declaring themselves unable to do so
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-11-20 17:03:40 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 17, 2009 00:07
14 yrs ago
19 viewers *
French term
ou s'en étant abstenus ont déclaré ne savoir
French to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Marriage certificate
Dear fellow translators,
Here is the context:
Les susnommés ont déclaré vouloir se prendre pour époux.
En foi de quoi nous les avons unis par les liens du mariage.
Ont signé avec nous (***ou s'en étant abstenus ont déclaré ne savoir***).
I have found the German equivalent at:
http://fra.proz.com/kudoz/french_to_german/certificates_dipl...
Many thanks in advance as always.
Here is the context:
Les susnommés ont déclaré vouloir se prendre pour époux.
En foi de quoi nous les avons unis par les liens du mariage.
Ont signé avec nous (***ou s'en étant abstenus ont déclaré ne savoir***).
I have found the German equivalent at:
http://fra.proz.com/kudoz/french_to_german/certificates_dipl...
Many thanks in advance as always.
Proposed translations
(English)
4 +4 | or have declined, declaring themselves unable (to write) | Martin Cassell |
3 | or they did not, declaring not to be able to | Marco Solinas |
Proposed translations
+4
13 mins
Selected
or have declined, declaring themselves unable (to write)
that's the sense of it; some of the witnesses are illiterate
Note from asker:
This is a great answer and makes perfect sense. I doubt that a better and clearer answer will be proposed. Do you think "to write" needs to be included at the end or not? |
Spot on Martin. Many thanks for your great help. |
Peer comment(s):
agree |
roneill
: Maybe "unable to do so" would be an option instead of "unable to write"
1 hr
|
thanks. indeed, various phrasings would be possible: adding "(to write)" to my version was meant as an explicitation; final variation is down to asker's judgement
|
|
agree |
Jessica Noyes
1 hr
|
thanks Jessica
|
|
agree |
writeaway
: accurate translation of the German
5 hrs
|
:-) thanks w/a (vide discussion)
|
|
agree |
Jenn Mercer
: I have seen this myself.
5 hrs
|
thanks Jenn
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks Martin. Much appreciated. Kind regards, Chris."
13 mins
or they did not, declaring not to be able to
Formula utilized when the persons subscribing a document cannot write. Is the document from Haiti?
Note from asker:
No, it is from Senegal. It is a Senegalese marriage certificate. |
Many thanks for your answer. In the end, I chose the wording of Martin's answer as being the most accurate. |
Discussion
I agree that in translation, there is *sometimes* nothing such as a perfect translation. However, I believe that yours came very close.
but if my contribution helped, I'm glad.
__
* but do two identical solutions to a crossword automatically give rise to charges of plagiarism? ;-)
I honestly believe that Martin's answer is spot on. 4 points will be awarded for this answer.
Any thoughts?