Glossary entry (derived from question below)
Slovak term or phrase:
záujmový okruh obyvateľov
English translation:
a group of residents/local people with a common interest
Added to glossary by
Barbara Heyes
Oct 29, 2009 11:51
14 yrs ago
Slovak term
záujmový okruh obyvateľov
Slovak to English
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
zhromaždenie obyvateľov, ktorí si pripomínajú najakú udalosť prostredníctvom slávnostnej ceremónie
Poprosím Vas o čo najrýchlejšie reakcie, som v koncoch a termín sa blíži.
Vopred všetkým ďakujem.
Poprosím Vas o čo najrýchlejšie reakcie, som v koncoch a termín sa blíži.
Vopred všetkým ďakujem.
Proposed translations
(English)
4 +1 | a group of residents/local people with a common interest | Slavomir BELIS |
3 | (local) commemorative group | Stuart Hoskins |
2 | common interest gathering (group) | Rad Graban (X) |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
a group of residents/local people with a common interest
Example of similar usage:
Tenants and Residents Associations are groups of local people with a common interest in improving the area in which they live. They work to resolve local problems and improve community spirit through social events.
http://www.dacorum.gov.uk/default.aspx?page=3866
Tenants and Residents Associations are groups of local people with a common interest in improving the area in which they live. They work to resolve local problems and improve community spirit through social events.
http://www.dacorum.gov.uk/default.aspx?page=3866
Note from asker:
Velmi pekne dakujem za promptne reakcie, vsetkym prispievajucim aj diskutujucim. Zrejme pouzijem jednu z tychto moznosti. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Este raz velmi pekne dakujem za rychlu pomoc."
16 mins
common interest gathering (group)
Just an idea.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-29 13:14:21 GMT)
--------------------------------------------------
To "gathering" by som použil iba v prípade ak je to "zhromaždenie" dosť podstatné. Inak by som zvolil skôr "common interest group" alebo "(local) community of common interest".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-29 14:42:31 GMT)
--------------------------------------------------
Alebo použi rovno "circle" - "circle of residents sharing common interest(s)".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-29 13:14:21 GMT)
--------------------------------------------------
To "gathering" by som použil iba v prípade ak je to "zhromaždenie" dosť podstatné. Inak by som zvolil skôr "common interest group" alebo "(local) community of common interest".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-29 14:42:31 GMT)
--------------------------------------------------
Alebo použi rovno "circle" - "circle of residents sharing common interest(s)".
Note from asker:
Výborne, aspoň niečo, na prvý pohľad to nevyzerá nejako strašne, ale keď človek začne rozmýšľať ako to povedať, zrazu je v koncoch :) |
4 days
(local) commemorative group
this would emphasize the "commemorating a certain event" part.
Discussion