Glossary entry

French term or phrase:

organisme métazoaire végétal

German translation:

mehrzelliger pflanzlicher Organismus

Added to glossary by Andrea Roux
Oct 28, 2009 09:29
14 yrs ago
French term

organisme métazoaire végétal

French to German Science Chemistry; Chem Sci/Eng
"Organisme métazoaire végétal, caractérisé en ce qu'il comprend une cellule hôte."

"métazoaire végétal" - ist das nicht ein Widerspruch in sich?!?
Change log

Nov 9, 2009 08:38: Andrea Roux Created KOG entry

Discussion

Andrea Roux Nov 9, 2009:
Evchen, Hauptsache der Kunde findet in der Übersetzung die Quintessenz seiner Formulierung. Aus welchen Gründen auch immer er diesen Begriff gewählt hat.
Evelyn Cölln (asker) Nov 6, 2009:
Andrea, ich glaube, wir haben die ganze Zeit nur aneinander vorbei geredet, haben aber dasselbe gemeint! Wie ich dir in meinem ersten Diskussionsbeitrag schon geschrieben habe, hatte ich den Ausdruck genauso wie du übersetzt, war/bin aber der Meinung, dass es korrekt hätte heißen müssen "organisme pluricellulaire végétal". Erst in deinem letzten Beitrag schreibst du "metazoisch bezieht sich auf vielzellige Tiere". Ich dachte die ganze Zeit, dass du dich darauf versteifst, dass métazoaire sowohl für Tiere als auch für Pflanzen gilt. Vielleicht hätte ich in meiner Frage auch deutlicher zum Ausdruck bringen müssen, dass ich nicht unbedingt eine Übersetzung suche, sondern nur eine Bestätigung, dass hier strenggenommen pluricellulaire anstelle von métazoaire stehen müsste. Nichts für ungut!
Andrea Roux Oct 30, 2009:
Evchen, zum Nachdenken anregen soll wohl ein Witz sein. Dass ich mir den Kopf über Deine Frage zerbrochen habe, siehst Du doch an meinen Diskussionsbeiträgen. Du verstehst folgendes nicht:
1. metazoisch bezieht sich auf vielzellige Tiere.
2. wahrscheinlich auch auf Organismen, die keine Tiere sind, wenn damit unterstrichen werden soll, dass sie vielzellig sind (also als Synonym für vielzellig).
Das habe ich mit der Definition des Lebewesens und der Zelle verdeutlicht. Ich stelle keine Behauptungen auf, ich zitiere. Du bist offensichtlich überzeugt, dass in Deinem Text ein Fehler vorliegt und deshalb meinen Erklärungen gegenüber voreingenommen.
Evelyn Cölln (asker) Oct 30, 2009:
@Andrea: Ich wollte dich nicht verletzen, sondern nur zum Nachdenken anregen! Wieso sollte man zwei so schöne Begriffe zur Unterscheidung erschaffen, wenn der eine der Begriffe dann doch beide Gruppen beinhaltet?
Andrea Roux Oct 30, 2009:
Evchen, keine Polemik. Meine Hilfe war gut gemeint, ist aber fehl am Platz.
Evelyn Cölln (asker) Oct 30, 2009:
@Andrea: Aha, und zu den Metaphyten zählen dann wahrscheinlich deiner Meinung nach auch die Tiere...
Andrea Roux Oct 30, 2009:
Meine Beweisführung ist schon logisch. Auf Stereoanlagen und Schneemänner lässt sich der Begriff "Vielzeller" nicht anwenden, denn der gilt nur für Lebewesen, wie zum Beispiel Pflanzen. Siehe diesbezüglich http://de.wikipedia.org/wiki/Lebewesen

.Was den "Vielzeller" anbelangt, lies dieses Zitat: "Es gibt Lebewesen, die nur aus einer einzigen Zelle bestehen (Einzeller, Protozoa), die meisten Organismen setzen sich aber aus vielen verschiedenen spezialisierten Zellen zusammen (Vielzeller, Metazoa)." (zu finden unter:http://www.wissen.de/wde/generator/wissen/ressorts/unterhalt... Hier geht es nur um die Unterscheidung zwischen Ein- und Vielzellern. Diese Unterscheidung gilt für alle Lebewesen.
Ich hoffe Deine Zweifel ausgeräumt zu haben. Wenn nicht, bleibt Dir nur noch die Möglichkeit, den Kunden zu fragen.
GiselaVigy Oct 29, 2009:
hallo, genau, hatte nicht richtig aufgepasst!
Evelyn Cölln (asker) Oct 29, 2009:
@Andrea: Aus der Tatsache, dass du nirgends gefunden hast, dass es sich nicht auf pflanzliche Organismen beziehen darf, kannst du doch nicht automatisch schließen, dass es sich auf diese beziehen darf! Gemäß deiner Beweisführung könnten auch Schneemänner, Stereoanlagen,etc. zu den Metazoa zählen!
Hier noch ein Zitat http://www.geolino-abo.de/GEO/natur/kosmos/3015.html?p=7&pag... "Zu den Vielzellern zählen unter anderem die Metazoa (vielzellige Tiere) und die Metaphyta (vielzellige Pflanzen)."
Andrea Roux Oct 29, 2009:
Evchen, ich habe nirgends gefunden, dass es sich nicht auf pflanzliche Organismen beziehen darf. Meines Erachtens kommt es in erster Linie darauf an, dass Vielzeller und nicht Einzeller gemeint ist. In diesem Link http://www.cosmovisions.com/metazoaires.htm
steht folgendes:
"Les différentes dispositions de ces animaux bourgeonnants rappellent exactement celles qui s'observent couramment chez les végétaux, et la plupart vivent fixés au sol comme ces derniers, cela explique qu'on leur ait donné le nom de Phytozoaires (phyton = plante; zoon = animal). On les a désignés aussi autrefois sous le nom de zoophytes ou animaux-plantes."
Vielleicht werden die Grenzen zwischen Tier und Pflanze, je nach Klassifizierung, unterschiedlich gezogen ?

Evelyn Cölln (asker) Oct 29, 2009:
@Andrea: Kannst du mir denn eine Quelle nennen, aus der eindeutig hervorgeht, dass sich metazoisch auch auf Pflanzen bezieht?
Andrea Roux Oct 28, 2009:
Auch Pflanzen bestehen aus Zellen. Ich bezweifle, dass metazoisch sich nur auf die Fauna bezieht. Ethymologisch ist das zwar unlogisch, weil "zoon" Lebewesen bedeutet. Aber sogar im Harrap's findet man für Vielzeller das Wort "métazoaire".

Une spore, par exemple, est un corpuscule unicellulaire ou pluricellulaire pouvant donner naissance sans fécondation à un nouvel individu, chez les végétaux cryptogames (p.ex. les fougères, les mousses, les champignons ou les algues).
Evelyn Cölln (asker) Oct 28, 2009:
@Andrea: Auch "protozoisch" bezieht sich auf Tiere! Siehe http://www.bio.vobs.at/cytologie/c-protozoa1.htm "Man gliedert das Tierreich in Einzeller (Urtierchen, „Protozoen“ oder „Protozoa“) und Vielzeller (Metazoen oder Metazoa)."
Evelyn Cölln (asker) Oct 28, 2009:
@Gisela: Auf der Wikipedia-Seite, zu der dein Link führt, steht ganz klar "Dieser Artikel behandelt vielzellige Lebewesen im allgemeinen, für das Reich der vielzelligen Tiere (Metazoa) siehe Vielzellige Tiere". Und genau das ist mein Problem, nämlich dass sich "métazoaire" auf Tiere bezieht.

@Andrea: So habe ich es auch übersetzt. Allerdings halte ich es inhaltlich für falsch, da laut Duden: metazoisch = echte Gewebe bildend (von vielzelligen Tieren gesagt).

Stimmt Ihr mit mir überein, dass im Original ein Fehler vorliegt?

Proposed translations

33 mins
Selected

mehrzelliger pflanzlicher Organismus

metazoisch = mehrzellig
protozoisch = einzellig

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2009-10-28 16:58:37 GMT)
--------------------------------------------------

vielleicht kann dieser Link noch bestehende Zweifel ausräumen: http://dictionnaire.reverso.net/anglais-allemand/metazoan
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Komisch, war mir sicher, die Frage am 6.11. schon geschlossen zu haben..."
17 mins

Metabionta (Viel- Mehrzeller)

Pilze? pflanzliche
http://www.google.de/url?sa=t&source=web&ct=res&cd=1&ved=0CA...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-10-28 09:48:20 GMT)
--------------------------------------------------

also Tiere, Pflanzen, Pilze...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search