Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
organisme métazoaire végétal
German translation:
mehrzelliger pflanzlicher Organismus
Added to glossary by
Andrea Roux
Oct 28, 2009 09:29
14 yrs ago
French term
organisme métazoaire végétal
French to German
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
"Organisme métazoaire végétal, caractérisé en ce qu'il comprend une cellule hôte."
"métazoaire végétal" - ist das nicht ein Widerspruch in sich?!?
"métazoaire végétal" - ist das nicht ein Widerspruch in sich?!?
Proposed translations
(German)
5 | mehrzelliger pflanzlicher Organismus | Andrea Roux |
3 | Metabionta (Viel- Mehrzeller) | GiselaVigy |
Change log
Nov 9, 2009 08:38: Andrea Roux Created KOG entry
Proposed translations
33 mins
Selected
mehrzelliger pflanzlicher Organismus
metazoisch = mehrzellig
protozoisch = einzellig
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2009-10-28 16:58:37 GMT)
--------------------------------------------------
vielleicht kann dieser Link noch bestehende Zweifel ausräumen: http://dictionnaire.reverso.net/anglais-allemand/metazoan
protozoisch = einzellig
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2009-10-28 16:58:37 GMT)
--------------------------------------------------
vielleicht kann dieser Link noch bestehende Zweifel ausräumen: http://dictionnaire.reverso.net/anglais-allemand/metazoan
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Komisch, war mir sicher, die Frage am 6.11. schon geschlossen zu haben..."
17 mins
Metabionta (Viel- Mehrzeller)
Pilze? pflanzliche
http://www.google.de/url?sa=t&source=web&ct=res&cd=1&ved=0CA...
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-10-28 09:48:20 GMT)
--------------------------------------------------
also Tiere, Pflanzen, Pilze...
http://www.google.de/url?sa=t&source=web&ct=res&cd=1&ved=0CA...
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-10-28 09:48:20 GMT)
--------------------------------------------------
also Tiere, Pflanzen, Pilze...
Discussion
1. metazoisch bezieht sich auf vielzellige Tiere.
2. wahrscheinlich auch auf Organismen, die keine Tiere sind, wenn damit unterstrichen werden soll, dass sie vielzellig sind (also als Synonym für vielzellig).
Das habe ich mit der Definition des Lebewesens und der Zelle verdeutlicht. Ich stelle keine Behauptungen auf, ich zitiere. Du bist offensichtlich überzeugt, dass in Deinem Text ein Fehler vorliegt und deshalb meinen Erklärungen gegenüber voreingenommen.
.Was den "Vielzeller" anbelangt, lies dieses Zitat: "Es gibt Lebewesen, die nur aus einer einzigen Zelle bestehen (Einzeller, Protozoa), die meisten Organismen setzen sich aber aus vielen verschiedenen spezialisierten Zellen zusammen (Vielzeller, Metazoa)." (zu finden unter:http://www.wissen.de/wde/generator/wissen/ressorts/unterhalt... Hier geht es nur um die Unterscheidung zwischen Ein- und Vielzellern. Diese Unterscheidung gilt für alle Lebewesen.
Ich hoffe Deine Zweifel ausgeräumt zu haben. Wenn nicht, bleibt Dir nur noch die Möglichkeit, den Kunden zu fragen.
Hier noch ein Zitat http://www.geolino-abo.de/GEO/natur/kosmos/3015.html?p=7&pag... "Zu den Vielzellern zählen unter anderem die Metazoa (vielzellige Tiere) und die Metaphyta (vielzellige Pflanzen)."
steht folgendes:
"Les différentes dispositions de ces animaux bourgeonnants rappellent exactement celles qui s'observent couramment chez les végétaux, et la plupart vivent fixés au sol comme ces derniers, cela explique qu'on leur ait donné le nom de Phytozoaires (phyton = plante; zoon = animal). On les a désignés aussi autrefois sous le nom de zoophytes ou animaux-plantes."
Vielleicht werden die Grenzen zwischen Tier und Pflanze, je nach Klassifizierung, unterschiedlich gezogen ?
Une spore, par exemple, est un corpuscule unicellulaire ou pluricellulaire pouvant donner naissance sans fécondation à un nouvel individu, chez les végétaux cryptogames (p.ex. les fougères, les mousses, les champignons ou les algues).
@Andrea: So habe ich es auch übersetzt. Allerdings halte ich es inhaltlich für falsch, da laut Duden: metazoisch = echte Gewebe bildend (von vielzelligen Tieren gesagt).
Stimmt Ihr mit mir überein, dass im Original ein Fehler vorliegt?