This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 22, 2009 07:42
14 yrs ago
2 viewers *
French term

aux torts et griefs

French to German Law/Patents Law: Contract(s)
Der volle Satz lautet: En cas de non respect des conditions d'engagement ci-dessus énumérées, le prêteur a la faculté de résilier de plein droit la convention de prêt aux torts et griefs du Muséum.

Aus einer Vereinbarung über die Leihgabe von Kunstobjekten für ein Museum. Es geht mir nur um diesen Ausdruck "aux torts et griefs". Im Kudoz-Archiv findet sich ein Eintrag "zu Lasten und Kosten", aber ist das wirklich der juristisch korrekte Ausdruck im Deutschen? Kennt jemand noch eine Alternative?

Vielen Dank im Voraus für eine schnelle Hilfe!

Discussion

Anja Nithammer (asker) Oct 24, 2009:
Hallo Werner,
mir ging es ähnlich... auch ich "hänge" noch an der alten Rechtschreibung. Lt. Duden heißt es zulasten, auch zu Lasten von...., die alte Schreibweise ist wohl demnach auch noch zulässig, allerdings denke ich in einem solchen Fall sollte man dann - auch wenn's weh tut - zugunsten der Einheitlichkeit auch hier die neue Schreibweise wählen. Oder wie handhabt Ihr das in der Praxis?
Werner Walther Oct 23, 2009:
@Artur: Jetzt habe ich 'zulasten' gefunden .. Bisher war ich ein engagierter Verfechter der neuen deutschen Rechtschreibung. Meine Sympathie basierte darauf, dass ich schon immer (!) selbstständig schrieb und nicht 'selbständig'. Das wurde immer angestrichen. Aber dieses zulasten ist ja grauenvoll - oder .. doch o.k.? Da muss ich wohl nochmal darüber schlafen.
Werner Walther Oct 23, 2009:
Ich war nicht genügend auf der Schule ... Die Frage ist vielleicht insofern nicht dumm, als sie konstatiert: "Ich weiß, dass ich das nicht weiß" (auch nicht von mir). Ich möchte meine Frage wiederholen: zu Lasten oder zulasten? Sei mir nicht böse, Artur, aber hilf mir ein bisschen. Ich kenne einen Brief zukleben, eine Tür zuschlagen, eine Aufgabe zuteilen, zutreffen, sich jemandem zuwenden, zupacken, etwas zusagen, zugreifen, ein Auto zulassen u.v.m. aber zulasten? Einige Wörterbücher und Verzeichnisse kennen das nicht, ich selbst auch nicht. Jetzt schaue ich mal im Glossar, wie Du gestern 1230 Uhr vorschlägst.
Artur Heinrich Oct 22, 2009:
@Werner: Warst du auf der Schule ? Meine Lehrer in Köln sagten immer, es gäbe keine dummen Fragen ... Vielleicht ist man im Hohen Norden strenger :-)
(Beides stimmt lt Fa. Duden)
Werner Walther Oct 22, 2009:
.. Eine dumme Frage meinerseits: zulasten oder zu Lasten?
Anja Nithammer (asker) Oct 22, 2009:
Ich dachte es gibt vielleicht noch eine bessere Formulierung im Juristendeutsch. So werde ich "zulasten" übernehmen.
Dankeschön!
Artur Heinrich Oct 22, 2009:
zulasten ... so wie's richtig im Glossar steht. Wo ist das Problem ?

Proposed translations

+2
1 hr

aufgrund des Verschuldens von...

tort : Verschulden
grief : Vorwurf
Example sentence:

Beispiel : divorce aux torts réciproques : Scheidung aus beiderseitigem Verschulden

Peer comment(s):

agree Artur Heinrich : aufgrund des Verschuldens und zulasten des ...
2 mins
Danke auch an Gisela !!!
agree GiselaVigy : mit Artur!
20 mins
Something went wrong...
+3
1 hr

wobei das Museum für sämtliche Folgen aufzukommen hat

Das Museum muss sämtliche Kosten übernehmen, die bei einer vorzeitigen Kündigung des Vertrages anfallen.
Peer comment(s):

agree Artur Heinrich : ergo: "zulasten" wie im Kudoz-Glossar
16 mins
"zulasten" ist wirklich eleganter, ich war nur nicht darauf gekommen
agree Michele Schwager : zulasten, absolut richtig!
25 mins
OK
agree GiselaVigy
1 day 38 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search