Glossary entry

English term or phrase:

soul weapon

French translation:

arme spirituelle

Added to glossary by Jennifer Moulard
Oct 6, 2009 18:33
14 yrs ago
English term

soul weapon

English to French Art/Literary Poetry & Literature
Bonjour, je cherche une meilleure traduction que "Arme de l'âme" pour cette phrase :

At the same time, six assassins had teleported in his garden, the young gir screamed "Your Royal Higness" and summoned her soul weapon.

Il s'agit d'un roman d'héroic fantasy. L'arme dont il est question a une forme qui dépend de la personalité de son propriétaire et qui ne peut être ni échangée ni détruite tant que la personne est vivante.

Discussion

Jennifer Moulard (asker) Oct 8, 2009:
Je vous remercie de la correction. J'avoues avoir encore un gros travail à faire quand aux titres de noblesses et aux différentes appellations qui vont à ces personnes... le pire est que ce texte comporte autant de scènes privées que de scènes publiques, je ne sais jamais quel titre / type d'apellation peut se donner dans ces cas-là... des textes ou liens sur ce sujet?
Bernadette Delahaye Oct 8, 2009:
Arme spirituelle me semble adequat. Mais pas "votre Royale Altesse!".... Votre Altesse Royale est la formule correcte. Merci!
Jennifer Moulard (asker) Oct 6, 2009:
Un apperçut de ce que donne le paragraphe traduit A ce même moment, six assassins se téléportèrent également dans son jardin. La jeune fille s’écria « Votre Royale Altesse ! » et invoqua son arme spirituelle. C’était la première fois qu’il voyait une arme de la sorte, une sorte de boulier géant l’entoura tandis qu’elle avait en main un gigantesque bâton… rien de vraiment menaçant et pourtant l’efficacité de cette combinaison allait se révéler dévastatrice.
Jennifer Moulard (asker) Oct 6, 2009:
Effectivement le terme spirituel semble plus harmonieux, cependant quelque chose me gêne... Peut-on vraiment appeler son propre esprit?
Puisque l'arme est une partie de ces personne au même titre qu'un membre du corps, est-ce que l'on peut vraiment dire cela? Cela reviendrait à dire qu'ils font appels à leur propre esprit non ?
Je retiens ce terme s'il n'y en a pas de meilleur, mais que pensez-vous de ce que j'essaye de déterminer ?

Proposed translations

+7
7 mins
Selected

arme spirituelle

une proposition...

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2009-10-06 19:27:23 GMT)
--------------------------------------------------

Si l'on dit qu'elle invoque son arme spirituelle, cela ne veut pas forcément dire qu'elle fait appel à son esprit, mais bien à une arme. Il existe diverses armes spirituelles.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-06 19:52:13 GMT)
--------------------------------------------------

Pour rester dans l'univers des mangas, comme l'a suggéré Myriam... (cela vous sera peut-être utile ?)

Le Zanpakutô (littéralement « trancheur d’âme ») est une arme spirituelle ayant l’apparence d’un katana. Utilisé par les Shinigami, il est bien plus qu’un simple outil pour eux. C’est à la fois une partie d’eux-mêmes – l’énergie spirituelle du Shinigami se condense et permet de matérialiser le sabre - et une entité consciente différente de son porteur.

http://www.bleachweb.com/zanpakutos.html



--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2009-10-08 11:17:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci !
Note from asker:
J'ai pensé à bleach en voyant la sugestion sur les Mangas... effectivement Zanpakutô signifie trancheur d'âme, il permet aux shinigami d'atteindre ce qui n'est pas humain en la personne... C'est une bonne référence que vous citez là. Dans mon cas l'arme n'a pas sa propre conscience, mais je pense que cela confirme votre proposition de traduction. (Pour référence, ce ne sont pas des sabres / des épées dans tous les cas mais aussi des fouets, des griffes etc.) Cette réponse me semble de plus en plus adéquate à présent.
(Le terme est parfaitement adéquat) C'est ce que je souhaitais mettre mais j'ai cliqué avant le "adéquat"...
Peer comment(s):

agree :::::::::: (X) : I like that
5 mins
Thank you!
agree Bernard Lieber : Indeed - sounds good
6 mins
Thank you!
agree Valérie Catanzaro : Spirituel me semble plus utilisé que psychique dans ce cas là.
14 mins
Merci !
agree Myriam Dupouy : Haaa... Les jeux de mots et de l'esprit... (et oui, je divague !)
1 hr
Merci Myriam ;-)
agree Lany Chabot-Laroche : Sounds good to me
6 hrs
Merci !
agree André Vanasse (X)
7 hrs
Merci !
agree jean-jacques alexandre
12 hrs
Merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Le terme est parfaitement."
18 mins

Arme psychique

why not ?
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Les âmes à feu, en général...

Dans les mangas du genre Shaman King, Soul Eater (avec les armes démoniaques et autres résonances de l'âme), etc. vous avez ce genre de chose. Peut-être qu'un petit coup d'œil du côté des mangas pourrait vous être utile ?
Bon courage !

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-06 19:44:24 GMT)
--------------------------------------------------

De rien, c'est avec plaisir (et merci à vous pour tout à l'heure) !
Note from asker:
J'aime lire les mangas de manière général et j'ai effectivement lu ces références (sauf soul eater); il est déplorable que leurs traductions ne soient pas particulièrement à la hauteur des textes japonais... Cependant, ce sur quoi je planche actuellement s'en rapproche en effet, je vais donc aller réviser mes classiques mangas ! Note : Je vous remercie beaucoup d'avoir pris la peine de faire ce commentaire de référence.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search