Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
and also with you my friend
Spanish translation:
y también contigo, mi amigo
Added to glossary by
Yaotl Altan
Sep 1, 2009 16:50
14 yrs ago
1 viewer *
English term
and also with you my friend
Non-PRO
English to Spanish
Other
Religion
a greeting to a friend that has said may God be with you
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | y también contigo, mi amigo | Yaotl Altan |
5 +1 | Y a ti también, amigo mío. | kleiner Kater |
5 | y contigo (también), mi amigo | Translator Rose |
Change log
Sep 15, 2009 15:01: Yaotl Altan Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 min
Selected
y también contigo, mi amigo
Quizá le falta una coma.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 mins
y contigo (también), mi amigo
Cuando alguien dice may Gor be with you (que Dios esté contigo), una respuesta habitual es:
y contigo (también), (mi) amigo
Las palabras entre paréntesis pueden omitirse, ya que "también", en este caso, está implícito en "y", y "mi" es tal vez innecesario si el interlocutor se sabe amigo del hablante. De todos modos, utilizar las palabras entre paréntesis no está mal. So dos opciones muy similares.
En la iglesia, uno contestaría, sin embargo, y con tu espíritu
No sé para qué variedad de español es la traducción. En Argentina, y lo digo sólo a modo de información miscelánea ya que es donde vivo, es generalmente un saludo de despedida.
Saludos.
y contigo (también), (mi) amigo
Las palabras entre paréntesis pueden omitirse, ya que "también", en este caso, está implícito en "y", y "mi" es tal vez innecesario si el interlocutor se sabe amigo del hablante. De todos modos, utilizar las palabras entre paréntesis no está mal. So dos opciones muy similares.
En la iglesia, uno contestaría, sin embargo, y con tu espíritu
No sé para qué variedad de español es la traducción. En Argentina, y lo digo sólo a modo de información miscelánea ya que es donde vivo, es generalmente un saludo de despedida.
Saludos.
+1
18 mins
Y a ti también, amigo mío.
Estuve de acuerdo con la opción de Yaotl.
Pero acabo de pensar que, al menos en Vzla, he oído muchísimo decir a la gente: QUE DIOS TE ACOMPAÑE, y no QUE DIOS ESTÉ CONTIGO.
La respuesta natural para QUE DIOS TE ACOMPAÑE es Y A TI TAMBIÉN, AMIGO MÍO/Y A TI TAMBIÉN.
Pero depende, como digo, de cómo se traduzca ese MAY GOD BE WITH YOU
Pero acabo de pensar que, al menos en Vzla, he oído muchísimo decir a la gente: QUE DIOS TE ACOMPAÑE, y no QUE DIOS ESTÉ CONTIGO.
La respuesta natural para QUE DIOS TE ACOMPAÑE es Y A TI TAMBIÉN, AMIGO MÍO/Y A TI TAMBIÉN.
Pero depende, como digo, de cómo se traduzca ese MAY GOD BE WITH YOU
Peer comment(s):
agree |
Adriana Martinez
: Buen punto e interesante respuesta. Agree!
3 hrs
|
Gracias, Adriana. ;)
|
Something went wrong...