Glossary entry

English term or phrase:

commercial engine

Russian translation:

серийный двигатель

Added to glossary by Alexander Ryshow
Aug 5, 2009 20:01
14 yrs ago
1 viewer *
English term

commercial engine

English to Russian Tech/Engineering Engineering (general) commercial engines
Мультитран дает "промышленный двигатель", а мне кажется, что у меня "двигатель серийного производства" или "для оборудования серийного производства"

В том же контексте есть "commercial equipment". Двигатель для "commercial equipment" это, мне кажется, двигатель для серийного оборудования, а не промышленного.

Спасибо.
Change log

Aug 7, 2009 14:26: Alexander Ryshow Created KOG entry

Discussion

Maxim Shestachenko Aug 6, 2009:
В таком случае, мне кажется, что достаточно было бы один раз описательно перевести термин "commercial", пояснив, что речь о двигателях, предназначенных для использования производителями различных видов техники. А в дальнейшем на него внимания не обращать. Если ему ничего не противопоставляется, то я не понимаю, какую информацию для пользователя он несет.
Tatsiana Rakhavetskaya (asker) Aug 6, 2009:
Industrial Industrial там по назначению, то есть: для садовой техники, для авто, для насосов, industrial.
Но все они commercial. То есть есть commercial engines for auto и commercial industrial engines. В последнем случае понятно, что "коммерческие" двигатели для промышленного оборудования.
Maxim Shestachenko Aug 6, 2009:
Здесь накладывается то, что во многих случаях у производителя все двигатели для продажи, но при этом часть из них "коммерческие" (см. те же Вольво Пента) + резиновое понятие "коммерческого оборудования". Отсюда и путаница.<br><br>В общем, по-моему, перебрали уже все, что было можно. Свежих мыслей у меня нет. :)
andress Aug 6, 2009:
Максим, ИМХО они коммерческие в смысле того, что для продажи. Но добавление этого слова не даст почти ничего - и так понятно, что не солить же их производитель собирается. А как смотрите, если написать "двигатели промышденного производства"? А то что-то долго обсуждаем в общем-то незначительный вопрос: как мне думается, что ни напиши из уже прозвучавших вариантов, сильно неправильно не будет в любом случае.
Maxim Shestachenko Aug 6, 2009:
А "industrial" в конце текста с ними как соотносятся?
Maxim Shestachenko Aug 6, 2009:
Единственное, что могу сказать точно, если они считают "коммерческим" все, что не совсем промышленное, но еще не бытовое, то называть это словом "серийный" нельзя. :)
Tatsiana Rakhavetskaya (asker) Aug 6, 2009:
Максим, так у меня-то нет никакой классификации. Они все у меня коммерческие. Я думаю, что имеется ввиду, что это двигатели для промышленного производтсва. То есть их продают не конечному пользователю, а производителям другого оборудования, которые в свою очередь его продают.
И в свете этого, мне нарвится "серийные" в обоих случаях. То есть не на заказ. Для продажи широким массам. Промышленное производство в смысле серийное. (Ведь если завод делает на заказ один двигатель, то он тоже будет промышленного производтсва, но уже не серийного).
Maxim Shestachenko Aug 6, 2009:
Уже смотрел Volvo Penta — то же самое... http://www.volvo.com/volvopenta/russia/ru-ru/pentahome.htm

Оно-то понятно, что притянуто. Если уж сохранять классификацию производителя, то эти "Коммерческие" надо в кавычках писать и как-то расшифровывать.
Tatsiana Rakhavetskaya (asker) Aug 6, 2009:
Короче, нет в русском языке никаких "коммерческих двигателей" и "двигателей коммерческого назначения". Притянуто за уши.
Tatsiana Rakhavetskaya (asker) Aug 6, 2009:
Коммерческие Вот смотрите, народ тоже с переводом мучался:
Двигатели Johnson так называемой серии "Commercials" специально разработаны для длительной эксплуатации в тяжелых условиях.
http://209.85.129.132/search?q=cache:k-gFH7YHPRwJ:www.boat.r...
Tatsiana Rakhavetskaya (asker) Aug 6, 2009:
Так я ж уже привела Там для всего, как у Хонды. Только в Хонде только их часть "коммерческие", а у меня они все "коммерческие": и для авто, и для насосов, генараторов, косилок, с-х техники.
Maxim Shestachenko Aug 6, 2009:
Области применения А точный перечень областей применения ваших "коммерческих" двигателей можете привести?
Maxim Shestachenko Aug 6, 2009:
Я тоже в этом особого смысла не вижу Получается, "commercial" все трактуют по-своему. Но если за ним скрывается список из N вариантов использования, которые никаким чудом объединить нельзя, то я бы отталкивался от "коммерческого". Во всяком случае, это не сбивает с толку, как "серийный", и широко используется продавцами.
Tatsiana Rakhavetskaya (asker) Aug 6, 2009:
Да ну их У них там вообще написано "для выполнения многих целей" :)
Maxim Shestachenko Aug 6, 2009:
Не по-моему, это на сайте Хонды так сделано. У них "двигатели общего назначения": 1) для коммерческого использования; 2) для полупрофессионального использования; 3) для некоммерческого использования
Tatsiana Rakhavetskaya (asker) Aug 6, 2009:
для коммерческого использования А что, "коммерческое использование", по-вашему, противопоставляется "профессиональному"? Мне кажется, это не однородные признаки.
Maxim Shestachenko Aug 6, 2009:
Лучше, чем "серийного", но чтобы понять, что они этим хотели сказать и чем у них "коммерческое" использование отличается от "полупрофессионального", все равно первый раз надо перебирать описания двигателей и смотреть, на какие виды оборудования они их ориентировали.
Tatsiana Rakhavetskaya (asker) Aug 6, 2009:
И потом У них там эти "общего назначения" означают "и другие". А до этого идет куча всяких других категорий. Как раз как у меня. И садовая техника есть :), и промышленная, котора отдельной категорией идет
Tatsiana Rakhavetskaya (asker) Aug 6, 2009:
А вот и нет Они там "для коммерческого использования". Лучше?
Maxim Shestachenko Aug 6, 2009:
Все равно "серийные(ое)" совершенно не подходит Т.е. я бы все же постарался обобщить ваш перечень.

Кстати, а что у товарищей конкурентов?

Например, у Хонды продавцы выделяют "двигатели общего назначения": http://honda.co.ru/powerproducts/power-products/engines-of-g...
Tatsiana Rakhavetskaya (asker) Aug 6, 2009:
А вообще, ваши варианты мне нравятся, но там в каждой фразе эти "коммерческие" двигатели по два раза, мне ради них пришлось бы весь перевод переделывать.
Tatsiana Rakhavetskaya (asker) Aug 6, 2009:
Неожиданный поворот событий А под конец текста пошли industrial engenes. Поэтому все "коммерческие" двигатели поиспровляла на "серийные".<br>Для Максима: понятно, что серийные - это из другой оперы, как, собственно, и промышленные. Commercial - это те, которые для продажи, как уже сказал andress. Но проблема в том, как переводить в данном случае. В понятие "серийные", я считаю, включено понятие "для продажи", а в данном случае они действительно серийные: ограниченное число моделей с названиями/номерами.
Maxim Shestachenko Aug 6, 2009:
Так, во всяком случае, правильнее. "Двигатель для серийного оборудования" однозначно вызывает вопросы.

Т.е. для себя я их продолжаю определять "от обратного". Но мне было чуть проще — двигатели были заведомо большими для газонокосилок.
andress Aug 6, 2009:
Тут не могу с Вами не согласиться, особенно по поводу серийности, только ведь получается очень длинно.
Maxim Shestachenko Aug 6, 2009:
Сомнения по поводу "серийного оборудования" Я просто не совсем улавливаю, при чем здесь может быть "серийность" этого оборудования — это ведь признак из совершенно другой классификации.<br><br>На мой взгляд, для производителя это просто категория двигателей общепромышленного назначения, к которым не предъявляются какие-то специфичные требования, как в случае с автомобильными, судовыми, авиационными и пр.<br><br>Если, скажем, для газонокосилок "промышленное оборудование" звучит слишком громко, то можно как-то расширить определение, например: "двигатели для оборудования промышленного и бытового назначения", "...промышленного оборудования и малогабаритной сельскохозяйственной техники" и т.п.
andress Aug 6, 2009:
Максим, так ведь Леанида решила, что двигатель будет "пром.", а оборудование - "серийное". Судя из преречня 23:36 Aug 5 , вряд ли для оборудования подойдет "промышленное", т.к. это скорее ассоциируется с "используемым в пром-ти", что о машинах для гольфа и газонокосилках вряд ли можно сказать.
Maxim Shestachenko Aug 6, 2009:
"Серийный" vs. "промышленный" "...двигатель для серийного оборудования, а не промышленного"

Ничто не мешает установить промышленный двигатель на оборудование, изготавливаемое в единичных количествах.
По-моему, здесь можно было оставить в обоих случаях "промышленный(ое)".

В текстах, с которым приходилось сталкиваться, термин "commercial engines" использовался для двигателей промышленных установок (насосных, электрогенераторных и т.п.) и противопоставлялся автомобильным и судовым.
Tatsiana Rakhavetskaya (asker) Aug 5, 2009:
Спасибо большое!
andress Aug 5, 2009:
Да, пром. оборудование - это скорее используемое в промышленности, чем выпускаемое ею.
Tatsiana Rakhavetskaya (asker) Aug 5, 2009:
Ладно, я думаю, в случае с двигателем оставлю промышленный, по вашему первому объяснению (чтобы лишнего не править), а с оборудованием переправлю все на серийное. Уж оборудование тут никак не промышленное.
andress Aug 5, 2009:
Ну. поскольку одним коротким словом "предназначенный для продаж" не скажешь, а "коммерческий" тут не годиться, то, думаю, "промышленный" или "серийный" вполне сойдет. Если это производитель только двигателей, то, собственно, что он еще будет с ними делать, как не продавать другим? Т.е. "предназначенный для продаж" особого нового смысла сюда не добавит. Ну и если двигатель не уникальный (не штучный) - а это тут практически невероятно, то он тогда серийный, можно использовать и это слово.
Tatsiana Rakhavetskaya (asker) Aug 5, 2009:
Это я просто чужой перевод проверяю, потому так и переживаю. Переводчик во всех случаях перевел commercial как "промышленный".
Tatsiana Rakhavetskaya (asker) Aug 5, 2009:
А вот про оборудование Leading commercial equipment manufacturers partner with ... to develop application engineered power solutions that delivers the best available product to their customers.
Tatsiana Rakhavetskaya (asker) Aug 5, 2009:
Да нет тут конкретного предложения, из которого было бы понятно. Нет, они производят только двигатели и продают их производителям другого оборудования.
Through an alliance with recognized commercial engine manufacturer ...., a member of the ...., we are able to offer the most complete range of commercial engines
andress Aug 5, 2009:
Тогда о двигателе можно сказать, что он выпускаемый, продаваемый, реализуемый, серийный... как там лучше по контексту?
andress Aug 5, 2009:
А можно дать хоть какой-нибудь пример использования этого сочетания в предложениях? Вообще-то если это сама компания, которая их и выпускает (она же не выпускает само оборудование, на которое эти двигатели устанавливаются?), то тут, наверно, больше подходит значение "предназначенные для продажи" = commercial . Если это двигатели только не очень крупные, т.е. не уникальные, то, они, очевидно, будут и серийными, но мне кажется, что акцент тут именно на коммерцию, продажу, т.е. если продают двигатели, а не упомянутое оборудование...
Tatsiana Rakhavetskaya (asker) Aug 5, 2009:
для andress Если по вашей интерпретации, то промышленные. А я думала, что промышленные - это те, которые используются для промышленного оборудования. А если просто для автомобиля, то тоже промышленный получается?
Tatsiana Rakhavetskaya (asker) Aug 5, 2009:
Двигатели для всего. Это компания, занимающаяся производством двигателей. Там и газонокосилки, и автомобили, и насосы, и генераторы, и сельскохозяйственное оборудования и оборудования для гольфа
elfes Aug 5, 2009:
Или самолет... ...
andress Aug 5, 2009:
Полагаю, что по варианту из МТ имеется в виду, что двигатель выпускается промышленностью в том смысле, что он покупается извне готовым, т.е. он не собственного производства. Возможно, даже не предназначенный специально для именно этого... кстати, чего? Эрика задала резонный вопрос. Может, это вовсе и не автомобиль а какой-нибудь дизель-генератор или газонокосилка?
erika rubinstein Aug 5, 2009:
А двигатель для чего? Где? ...
Alexander Ryshow Aug 5, 2009:
автомобиль не грузовой?

Proposed translations

+4
11 mins
Selected

серийный двигатель

http://www.google.com.by/search?hl=ru&client=firefox-a&rls=c...

commercial - автом. серийный (о машинах, изделиях)

плюс учитываю Ваши соображения про "commercial equipment"
Peer comment(s):

agree JangF
11 mins
Спасибо за поддержку!
agree Nadiia and Vatslav Yehurnovy : вполне возможно, что просто "доступный в продаже" (commercially available), если речь идет о ремонте и запчастях
32 mins
Спасибо!
agree andress
1 hr
Спасибо за поддержку!
agree Ol_Besh
12 hrs
Спасибо за поддержку!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
2 hrs

двигатель грузового автомобиля

syn- truck engine
Something went wrong...
1 day 13 hrs

потребительские

может подойдет, посмотрите классификацию.
http://www.p-mobile.ru/show.html?id=99

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno13 ore (2009-08-07 09:21:41 GMT)
--------------------------------------------------

или просто широкого спроса
только не серийный
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search