Jul 11, 2009 13:06
14 yrs ago
8 viewers *
Italian term
in conto lavoro
Italian to German
Law/Patents
Law (general)
Schriftsatz / Vertragswesen
"in conto lavoro" kommt in meinem Text mehrfach vor
die Reparatur einer Maschine wird "in conto lavoro" vergeben (im Transportdokument steht als "causale" in conto lavoro" die Maschine wird also zur Reparatur (in conto lavoro) von Firma A zu Firma B geschickt und kommt nach Ausfertigung der Arbeit wieder zu Firma A zurück die diese dann wieder an die Firma C (der die Maschine gehört) zurückgibt.
Habe in einer alten Kundzfrage "in conto lavoro" mit Auftragsfertigung / Lohnfertigung übersetzt gefunden
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_german/other/2400392-in...
bin aber hinsichtlich des Unterschiedes der zwei deutschen Begriffe nicht fündig geworden und weiß auch nicht ob die beiden oder einer der beiden deutschen Begriffe hier überhaupt richtig sind (nachdem es hier eigentlich keine Fertigung im echten sinne ist sondern eine Reparatur unter Austausch von ERsatzteilen)
Habt ihre einen Tipp?
Lieben Dank
Sabine
die Reparatur einer Maschine wird "in conto lavoro" vergeben (im Transportdokument steht als "causale" in conto lavoro" die Maschine wird also zur Reparatur (in conto lavoro) von Firma A zu Firma B geschickt und kommt nach Ausfertigung der Arbeit wieder zu Firma A zurück die diese dann wieder an die Firma C (der die Maschine gehört) zurückgibt.
Habe in einer alten Kundzfrage "in conto lavoro" mit Auftragsfertigung / Lohnfertigung übersetzt gefunden
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_german/other/2400392-in...
bin aber hinsichtlich des Unterschiedes der zwei deutschen Begriffe nicht fündig geworden und weiß auch nicht ob die beiden oder einer der beiden deutschen Begriffe hier überhaupt richtig sind (nachdem es hier eigentlich keine Fertigung im echten sinne ist sondern eine Reparatur unter Austausch von ERsatzteilen)
Habt ihre einen Tipp?
Lieben Dank
Sabine
Proposed translations
(German)
3 | Lohnreparatur | Ulrike Bader |
Proposed translations
2 hrs
Selected
Lohnreparatur
ist zwar nicht sehr gebräuchlich, kommt aber vor:
http://www.es-elektronik-service.de/pruefeld.htm
Wenn es bei den anderen "in conto lavoro", die in deinem Text vorkommen, nicht um Reparaturen geht, dann würde ich diese mit Lohnfertigung übersetzen.
http://www.es-elektronik-service.de/pruefeld.htm
Wenn es bei den anderen "in conto lavoro", die in deinem Text vorkommen, nicht um Reparaturen geht, dann würde ich diese mit Lohnfertigung übersetzen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hi Ulrike, lieben Dank! Ciao Sabine"
Something went wrong...