Glossary entry

English term or phrase:

She loved him to pieces...

Portuguese translation:

amava-o loucamente

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-07-13 12:54:51 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 9, 2009 23:00
14 yrs ago
English term

She loved him to pieces...

Non-PRO English to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature Policial
... from day one to day last. Her mistake.
Change log

Jul 10, 2009 07:37: Ligia Dias Costa changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Lumen (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+10
5 mins
Selected

amava-o loucamente

sug
Peer comment(s):

agree Marlene Curtis
8 mins
obrigada Marlene
agree imatahan
3 hrs
Obrigada Isabel
agree Maria Teresa Borges de Almeida
8 hrs
Obrigada Teresa
agree Floriana Leary
8 hrs
Obrigada Floriana
agree Isabel Maria Almeida
9 hrs
Obrigada Isabel
agree soaresmary
9 hrs
Obrigada Maria João
agree oxygen4u : :)
12 hrs
Obrigada :)
agree Marcelo Lino
12 hrs
Obrigada Marcelo
agree Jamili Aoun-Schuppe : olha, eu também gostei da colocação do advérbio "loucamente" aqui.
12 hrs
Obrigada Jamili :)
agree Thiago Capatti
14 hrs
Obrigada :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 min

Ela o amava demais...

Um modo de traduzir.
Peer comment(s):

agree rhandler
46 mins
Obrigado, rhandler.
Something went wrong...
-1
20 mins

Ela o sufocava com seu amor

Ou "Ela o sufocava de tanto ama-lo"

(pois nao foi o erro dela?) :))
Peer comment(s):

disagree airmailrpl : não..amava-o loucamente
1 day 4 hrs
Something went wrong...
1 hr

Ela o amava desesperadamente

É como eu traduzo
Something went wrong...
4 hrs

amava-o mais que ninguém...

Creio que seja isso também.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search