Glossary entry

Hungarian term or phrase:

zálogjog

English translation:

independent lien (US), non-accessory mortgage, independent mortgage (UK)

Added to glossary by Katalin Horváth McClure
Jul 2, 2009 17:26
14 yrs ago
Hungarian term

Zalogjog

Hungarian to English Law/Patents Law: Contract(s)
Önálló zálogjogot alapitó szerződés - tulajdonkeppen nekem az egesz mondat kene, de kernem hogy ne amerikai angol kifejezeseket javasoljanak, hanem a britt kifelyezes erdekelne, mivel ez nem igen hasznalt Nagy Britanniaban tudtommal. Amire en gondoltam, az Loan agreement with security, vagy egyszeruen Security Agreement. Nem tudom mennyire szamit az angolba az hhogy "onallo" marmint "independent". Elore is koszonom a segitseget.
Proposed translations (English)
4 +1 independent lien
Change log

Jul 6, 2009 01:33: Katalin Horváth McClure Created KOG entry

Proposed translations

+1
16 mins
Hungarian term (edited): önálló zálogjog
Selected

independent lien

Az önálló zálogjog már volt kérdés:
http://www.proz.com/kudoz/hungarian_to_english/law:_contract...

Érdemes a KudoZ-szószedetben keresni, mielőtt felteszünk egy kérdést, mert gyakran vagy a választ magát, vagy ahhoz vezető információt lehet benne találni.

P.S: kifejezés (nem kifelyezés), angolban (nem angolba)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-02 18:29:47 GMT)
--------------------------------------------------

A régebbi kérdésnél ugyan ez volt az elfogadott válasz, de érdemes megnézni Mohay András később hozzáadott válaszát, amelyben a "non-accessory mortgage" ill. "independent mortgage" megoldás szerepel, EUs dokumentumok alapján. Brit nyelvterületre valószínűleg ez lesz a jobb.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-07-03 01:58:54 GMT)
--------------------------------------------------

Gabrielle, gondolom elkerülte a figyelmedet a kiegészítés, amiben a "non-accessory mortgage" ill. "independent mortgage" lehetőségeket bemutató válaszra utaltam (ott érdemes ololvasni, jó indoklás van hozzá). Ha nem tartod megfelelőnek, akkor javaslom, hogy magyarázd el, miért nem - erre jó lesz a "Discussion" terület - ott tovább elemezhető a téma.
A nyelvtannal kapcsolatban csak annyit, hogy elhiszem, hogy van olyan, hogy sietünk, és elgépelünk dolgokat - ezt talán el is lehet nézni, de amikor egy nyilvános weblapra írunk, amit bárki bármikor olvashat, beleértve a potenciális ügyfeleket is, akár évek múlva, akkor szerintem érdemes odafigyelni a helyesírásra. Három mondat 15 hibával nem igazán „maximum attention to detail”.
Az „ahelyett, hogy valami hasznosabbat szugerálnának” megjegyzést gondolom azelőtt tetted, mielőtt megnézted a többi kérdésedet.
Note from asker:
Köszönöm a közreműködést, de ezt a választ egyébként megtaláltam mielőtt feltettem volna a kérdést, kellet volna emlitenem. De ezt nem találtam megfelőnek, ezért kértem segitséget. A nyelvtan lecke felesleges de felvilágositó volt, szerintem, sietés közben előfordúl egyszerűbb lelkekkel hogy tévednek. De egyébként észrevettem a magyar- angol nyelvpárnál sokan szeretik az embert ugymond helybeigazitani, ahelyett hogy valami hasznosabbat szugerálnának.
Köszönöm a segitséget, és a hasznos tippeket. Végűl is ezt használtam. A munka elvállalásával kapcsolatban nem volt sok beleszólásom ezegyszer, de tanúlságos volt több szempontbol.
Peer comment(s):

neutral hollowman (X) : http://www.proz.com/kudoz/hungarian_to_english/law:_contract...
14 mins
Igen, én is erre a bejegyzésre utaltam, a link is ugyanaz.
agree Eva Blanar : a válasz tökéletes, és én is szuggerálnék a kérdezőnek valami hasznosat: ha annyira nem értesz egy területhez, hogy a már megtalált helyes válaszokat nem ismered fel, akkor abban a témában ne vállalj fordítási munkát - hidd el, ez hasznos lesz!
2 days 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search