Glossary entry

Italian term or phrase:

al mio fianco

French translation:

à côté de moi / à mes côtés

Added to glossary by Carole Poirey
Jun 15, 2009 20:30
14 yrs ago
Italian term

al mio fianco

Non-PRO Italian to French Art/Literary Slang blog per bambine
si dice in francese "à mon coté" per intendere al mio fianco in senso fisico? oppure questa espressione si usa solo in senso figurato?
oppure si dice solo "à mes cotés" plurale e si usa solo in senso figurato?
Change log

Jun 20, 2009 00:03: Emanuela Galdelli changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jun 29, 2009 07:18: Carole Poirey Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Virginie Ebongué, Xanthippe

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

à côté de moi

trattandosi di un blog per bambine , penso che non si possa usare " à mes côtés " che appartiene à un livello di lingua molto più maturo.
Se si tratta di esprimere la prossimità fisica di due persone, una bambina dirà semplicemente " à côté de moi ".
Peer comment(s):

agree Marie Christine Cramay
10 hrs
Merci
agree Virginie Ebongué
10 hrs
Merci
agree Annie Dauvergne
18 hrs
Merci
agree Marina ROGER
21 hrs
Merci
agree Bruno ..
1 day 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
3 mins

voir ci-dessous

à mes côtés s'emploie au sens figuratif (et physique)
il était à mes côtés pour me soutenir dans une épreuve difficile (figuratif: il m'a soutenu, il était donc physiquement présent également)

Au sens physique du terme, on utilise l'expression "à côté de". "il est à côté de moi.
Peer comment(s):

agree elysee : fisicamente, si dice "il/elle est à côté de moi" (ex: elle est assise à côté de moi)
54 mins
agree Catherine Prempain
8 hrs
agree Marie Christine Cramay : A côté de moi, dans ce cas, car il s'agit d'enfants.
12 hrs
agree Virginie Ebongué
12 hrs
Something went wrong...
23 mins

Près de moi

Vicino a me, ma anche in senso metaforico, quindi al mio fianco.
Something went wrong...
38 mins

être toujours aux cotés de qn.(ne pas quitter qn d´un pas)

je dirais

--------------------------------------------------
Note added at 53 Min. (2009-06-15 21:23:45 GMT)
--------------------------------------------------

c´est en tout cas en proximité immédiate, alors la proximité physique, tandisque figurativement on emploie < être du coté ou parti de qn. > ou prêter son appui á qn.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search