May 20, 2009 19:18
14 yrs ago
Danish term

funktionsønsker

Danish to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Planning permission etc.
Is 'desired functionality' the correct term to use here?

Der er holdt adskillige møder både på stedet og i styrelsen for at afklare selve projektet og ansøgningsmaterialets karakter og de krav, som en hensyntagen til fredningsværdierne stiller i forhold til de funktionsønsker, ansøgerne har og de krav, som bygningsreglementet stiller til den nye anvendelse.

Thanks for any help.
Proposed translations (English)
4 +1 what functions are required

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

what functions are required

You could certainly use desired functionality.

I might rephrase it in the direction of 'what functions the applicants require'.
It depends very much on the style you use in the rest of the text, and what precisely is meant.

Functionality is a blanket term, and strictly it means a range of functions. (Oxford Advanced Learner's Dictionary)

The required/desired functions can be specified one by one on a list.

(I know the words functionality and function are sometimes used interchangeably, but I'm in a pedantic mood today!)


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-05-21 08:06:34 GMT)
--------------------------------------------------

It's your text...
What is probably required is a range of functions, so 'functionality' gets past the pedant used in that way ;-)
Note from asker:
Many thanks Christine, I guess I could tweek it a bit and use 'required functionality'?
Peer comment(s):

agree De Novi
24 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks, Christine."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search