May 10, 2009 18:14
15 yrs ago
2 viewers *
English term
you (ты vs. вы)
English to Russian
Other
Religion
Доброго времени суток.
Из вводной части книги:
I am a servant of you and every reader.
I am a servant of all humanity and all souls.
Я служу вам и всем читателям или я служу тебе и всем читателям.
Поясню, почему спрашиваю:
Как-то читал на одном из форумов о претензиях к переводчику, который в переводе книги на духовные темы писал "вы". По мнению одного из читателей из-за употребления местоимения "вы" текст становился обезличенным, поскольку автор обращался к каждому читателю в отдельности.
Спасибо.
Из вводной части книги:
I am a servant of you and every reader.
I am a servant of all humanity and all souls.
Я служу вам и всем читателям или я служу тебе и всем читателям.
Поясню, почему спрашиваю:
Как-то читал на одном из форумов о претензиях к переводчику, который в переводе книги на духовные темы писал "вы". По мнению одного из читателей из-за употребления местоимения "вы" текст становился обезличенным, поскольку автор обращался к каждому читателю в отдельности.
Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+4
14 mins
English term (edited):
you (ñ‚ñ‹ vs. ð²ñ‹)
Selected
Я служу тебе
Другого просто быть не может
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-05-10 18:32:43 GMT)
--------------------------------------------------
кстати, я бы сказала не "всем читателям", а "всем читающим".
ИМХО это более эмоцианально звучит
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-05-10 18:32:43 GMT)
--------------------------------------------------
кстати, я бы сказала не "всем читателям", а "всем читающим".
ИМХО это более эмоцианально звучит
Peer comment(s):
neutral |
vicza
: ещё как может. подробнее написал в "дискуссии".
7 mins
|
Смотрите, все зависит от эмоционального настроя всей книги, но судя по приведенному тексту можно абсолютно абстрагироваться от политкорректности. Хотя только аскер должен чувствовать стиль и общий настрой текста.
|
|
agree |
Sergei Leshchinsky
: "ты" к читающему, "Ты" к богу. "Вы" - имперсонально.
3 hrs
|
Cпасибо!
|
|
agree |
Alexander Ryshow
9 hrs
|
Cпасибо!
|
|
agree |
Grunia
14 hrs
|
Cпасибо!
|
|
agree |
DrMike
1 day 22 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much, miridoli."
18 mins
<это как сказать>
1. Это не обязательно религия. Многие эзотерико-психотропные авторы любят лезть всем на голову со своим дружелюбным и "располагающим" "ты".
2. Уж если обращаться к каждому в отдельности, то следовало бы так и говорить: "каждого из вас". Но автор оригинала почему-то так не говорит, хотя мог бы. Даже и по-английски.
3. Тем не менее вопрос серьезный. Такие проблемы (как и заглавие книги) лучше переводить в конце. Из содержания книги наверняка можно уяснить, к каждому ли в отдельности обращался автор.
2. Уж если обращаться к каждому в отдельности, то следовало бы так и говорить: "каждого из вас". Но автор оригинала почему-то так не говорит, хотя мог бы. Даже и по-английски.
3. Тем не менее вопрос серьезный. Такие проблемы (как и заглавие книги) лучше переводить в конце. Из содержания книги наверняка можно уяснить, к каждому ли в отдельности обращался автор.
+1
22 mins
вы
Я представляю, что имели ввиду те люди на форуме, но все-таки считаю, что вариант "вы" предпочтителен, по крайней мере, исходя из этих двух предложений - они не звучат как совсем уж дружеское обращение к читателю. К тому же, зависит от того, на какой именно контингент направлена книга - на молодежь или на более зрелых читателей? Я думаю, не всем так уж приятно, когда к ним обращаются на ты - будь то люди верующие или нет.
P.S. кстати, на мой взгляд - так современная религиозная литература "грешит" чрезмерно фамильярным стилем, из-за чего буквально через предложение чуствуешь подвох. IMHO, конечно.
P.S. кстати, на мой взгляд - так современная религиозная литература "грешит" чрезмерно фамильярным стилем, из-за чего буквально через предложение чуствуешь подвох. IMHO, конечно.
Peer comment(s):
agree |
Vassyl Trylis
: Пожалуй, да. Коль уж дальше стоит "и каждого читателя", то логично считать, что 'you' - это и есть тот единственный, который держит книгу в руках.
5 mins
|
-1
48 mins
Я ТВОЙ слуга и каждого читателя; Я слуга всего человечества и всех душ.
Я, все-таки, склоняюсь к обращению на ТЫ. Так как стиль несколько высокопарен. Я твой покорный слуга. Писатель хочет быть слугой или даже рабом человечества.
Peer comment(s):
neutral |
Vassyl Trylis
: "ваш покорный слуга" популярнее, чем "твой покорный слуга". По Гугулу - в 150 раз. Но дело даже не в этом.
37 mins
|
С гуглом согласна, а с Вами нет. Прочтите все предложение. Не идет здесь «Ваш слуга», и «покорного» здесь нет тоже. Но это, мое мнение, конечно. Спасибо за Ваше. :)
|
|
disagree |
Sergei Leshchinsky
: Р° РјРЅРµ что-то сразу видятся джины РІСЃСЏРєРёРµ, верблюды Рё песок желтый... Рто РІСЃРµ напомнило.... "Рћ, великий Волька!" :) Христианство тут. Думаем еще СЂР°Р
3 hrs
|
извините, Ваш текст скоррумпирван.
|
24 mins
вам лично (лично вам)
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-05-10 18:43:11 GMT)
--------------------------------------------------
Обращение на "ты" было бы слишком фамильярным, имхо, и могло бы вызвать неприятие у части читателей (кто- то из нас может согласиться с "ты", но дело в том, что точно найдется обширная группа людей, которая не согласится и для которой это обращение будет резать слух).
С другой стороны, чтобы подчеркнуть индивидуальность обращения, можно добавить слово "лично".
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2009-05-10 19:08:30 GMT)
--------------------------------------------------
Я служу лично вам и каждому из читателей.
Peer comment(s):
disagree |
Sergei Leshchinsky
: Если они не согласятся на "ты", значит, они не приемлют основной потулат веры о том, что "все братья". Начит, им это читать не надо.
3 hrs
|
agree |
Aleksey Chervinskiy
4 hrs
|
Спасибо!
|
+2
10 hrs
Мои читатели, я ваш слуга.
именно с маленькой буквы
Peer comment(s):
agree |
Vassyl Trylis
: Хороший выход из положения. Ибо переносить в русский язык англоязычную протестантскую этику очень сложно.
2 hrs
|
спасибо за понимание, я стремился именно к этому
|
|
agree |
Alexandra Goldburt
10 hrs
|
спасибо
|
Discussion
Здесь же, очевидно, типичное книжное предисловие, так что интонации и паузы тоже как бы ни при чем.
И, думаю также, сюда не подойдет стиль старинных романов: "ты уже догадался, мой проницательный чи�
И, кстати, священники в церкви, читая проповеди, таки обращаются к слушателям "вы".