May 10, 2009 18:14
15 yrs ago
2 viewers *
English term

you (ты vs. вы)

English to Russian Other Religion
Доброго времени суток.

Из вводной части книги:

I am a servant of you and every reader.
I am a servant of all humanity and all souls.

Я служу вам и всем читателям или я служу тебе и всем читателям.

Поясню, почему спрашиваю:

Как-то читал на одном из форумов о претензиях к переводчику, который в переводе книги на духовные темы писал "вы". По мнению одного из читателей из-за употребления местоимения "вы" текст становился обезличенным, поскольку автор обращался к каждому читателю в отдельности.

Спасибо.

Discussion

Grunia May 11, 2009:
ты и вы Я не знаю, насколько сведущие, которые дают ответ, знают о регилии, но в русском языке, к Богу обращаются исключительно на Ты. Если не верите мне, сходите вправославную церковь.
Vassyl Trylis May 11, 2009:
Так то в беседе. И, кстати, как это они (англ. яз.) в беседе различают "ты" и "вы"?

Здесь же, очевидно, типичное книжное предисловие, так что интонации и паузы тоже как бы ни при чем.
Sergei Leshchinsky May 10, 2009:
Обращаясь на "вы", они обращаются к congregation. А в беседе с отдельным прихожанином используется "ты + весомая пауза", ну и "наверх" тоже "Ты", только интонационного подчеркивается, что в этом "ты" буква побольше будет.
Anna Katikhina May 10, 2009:
В Библии, конечно, на ты обращались, но, замечу, там на ты и к царям в том числе обращались, а сегодня что-то мне подсказывает, что даже патриах всея руси к товарищу Медведеву на вы все же. Да и тексты библейские давно писались, согласитесь, все ж таки минимум 2000 лет назад. В 21 веке нормы приличия и уважения требуют обращения на вы, а все остальное хочешь-не хочешь - звучит фамильярно в большинстве случаев. Автор, возможно, и хочет, чтобы "ты" звучало интимнее, но эта интимность существует только в сознании автора.
Vassyl Trylis May 10, 2009:
претензии к переводчику обоснованы... ...если он внес неясность или двусмысленность в ясный однозначный текст. Здесь, судя по всему, цитируется вступительное обращение автора к читателям книги. Если да (Вам следовало бы это уточнить), то очевидно, что you - это та личность, которая читает книгу - а дальше идут все остальные readers. Тогда - Ваш выбор: представить автора рубахой-парнем, таким вот духовным амикошоном в стиле современных полумиссионеров-полумошенников, чарующих толпу изысканной развязностью - и тогда, конечно, ТЫ; или же пусть, как все цивилизованные авторы, обращается к читателю на ВЫ.
И, думаю также, сюда не подойдет стиль старинных романов: "ты уже догадался, мой проницательный чи�
vicza May 10, 2009:
смотря к кому... Да, но это обращение к Богу. Также, например, в исторических книгах Библии, общение их участников между собой (тогда же не было современных правил вежливости). Но если взять, например, послания апостола Павла, он же обращается к ним "вы", а не пытается создать иллюзию личного обращения, говоря "ты". E.g.: "As I besought thee to abide still at Ephesus" (к Тимофею, поскольку это один человек), но "Grace be unto you, and peace," (к Коринфянам). (примеры из KJB, естественно)
Grunia May 10, 2009:
обращение В религиозных текстах принято обращение на "ты". Вспомните "thou" и "thee".
vicza May 10, 2009:
Хммммммммммм.... Спорное мнение, кстати. Читатели разные бывают. Обращение на "ты", в свою очередь, может создать у кого-то ощущение излишней фамильярности. Или, тем паче, могут возникнуть ассоциации с той дегенератской рекламой, которую мы постоянно видим по телевизору: "Скачай себе новую мелодию звонка, оторвись по полной" etc.

И, кстати, священники в церкви, читая проповеди, таки обращаются к слушателям "вы".

Proposed translations

+4
14 mins
English term (edited): you (ñ‚ñ‹ vs. ð²ñ‹)
Selected

Я служу тебе

Другого просто быть не может

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-05-10 18:32:43 GMT)
--------------------------------------------------

кстати, я бы сказала не "всем читателям", а "всем читающим".
ИМХО это более эмоцианально звучит
Peer comment(s):

neutral vicza : ещё как может. подробнее написал в "дискуссии".
7 mins
Смотрите, все зависит от эмоционального настроя всей книги, но судя по приведенному тексту можно абсолютно абстрагироваться от политкорректности. Хотя только аскер должен чувствовать стиль и общий настрой текста.
agree Sergei Leshchinsky : "ты" к читающему, "Ты" к богу. "Вы" - имперсонально.
3 hrs
Cпасибо!
agree Alexander Ryshow
9 hrs
Cпасибо!
agree Grunia
14 hrs
Cпасибо!
agree DrMike
1 day 22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much, miridoli."
18 mins

<это как сказать>

1. Это не обязательно религия. Многие эзотерико-психотропные авторы любят лезть всем на голову со своим дружелюбным и "располагающим" "ты".

2. Уж если обращаться к каждому в отдельности, то следовало бы так и говорить: "каждого из вас". Но автор оригинала почему-то так не говорит, хотя мог бы. Даже и по-английски.

3. Тем не менее вопрос серьезный. Такие проблемы (как и заглавие книги) лучше переводить в конце. Из содержания книги наверняка можно уяснить, к каждому ли в отдельности обращался автор.
Something went wrong...
+1
22 mins

вы

Я представляю, что имели ввиду те люди на форуме, но все-таки считаю, что вариант "вы" предпочтителен, по крайней мере, исходя из этих двух предложений - они не звучат как совсем уж дружеское обращение к читателю. К тому же, зависит от того, на какой именно контингент направлена книга - на молодежь или на более зрелых читателей? Я думаю, не всем так уж приятно, когда к ним обращаются на ты - будь то люди верующие или нет.

P.S. кстати, на мой взгляд - так современная религиозная литература "грешит" чрезмерно фамильярным стилем, из-за чего буквально через предложение чуствуешь подвох. IMHO, конечно.
Peer comment(s):

agree Vassyl Trylis : Пожалуй, да. Коль уж дальше стоит "и каждого читателя", то логично считать, что 'you' - это и есть тот единственный, который держит книгу в руках.
5 mins
Something went wrong...
-1
48 mins

Я ТВОЙ слуга и каждого читателя; Я слуга всего человечества и всех душ.

Я, все-таки, склоняюсь к обращению на ТЫ. Так как стиль несколько высокопарен. Я твой покорный слуга. Писатель хочет быть слугой или даже рабом человечества.
Peer comment(s):

neutral Vassyl Trylis : "ваш покорный слуга" популярнее, чем "твой покорный слуга". По Гугулу - в 150 раз. Но дело даже не в этом.
37 mins
С гуглом согласна, а с Вами нет. Прочтите все предложение. Не идет здесь «Ваш слуга», и «покорного» здесь нет тоже. Но это, мое мнение, конечно. Спасибо за Ваше. :)
disagree Sergei Leshchinsky : Р° РјРЅРµ что-то сразу видятся джины РІСЃСЏРєРёРµ, верблюды Рё песок желтый... Это РІСЃРµ напомнило.... "Рћ, великий Волька!" :) Христианство тут. Думаем еще СЂР°Р
3 hrs
извините, Ваш текст скоррумпирван.
Something went wrong...
24 mins

вам лично (лично вам)



--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-05-10 18:43:11 GMT)
--------------------------------------------------

Обращение на "ты" было бы слишком фамильярным, имхо, и могло бы вызвать неприятие у части читателей (кто- то из нас может согласиться с "ты", но дело в том, что точно найдется обширная группа людей, которая не согласится и для которой это обращение будет резать слух).
С другой стороны, чтобы подчеркнуть индивидуальность обращения, можно добавить слово "лично".

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2009-05-10 19:08:30 GMT)
--------------------------------------------------

Я служу лично вам и каждому из читателей.
Peer comment(s):

disagree Sergei Leshchinsky : Если они не согласятся на "ты", значит, они не приемлют основной потулат веры о том, что "все братья". Начит, им это читать не надо.
3 hrs
agree Aleksey Chervinskiy
4 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
+2
10 hrs

Мои читатели, я ваш слуга.

именно с маленькой буквы
Peer comment(s):

agree Vassyl Trylis : Хороший выход из положения. Ибо переносить в русский язык англоязычную протестантскую этику очень сложно.
2 hrs
спасибо за понимание, я стремился именно к этому
agree Alexandra Goldburt
10 hrs
спасибо
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search