May 5, 2009 13:19
15 yrs ago
2 viewers *
Polish term
...jeżeli pozwolenie w danym przypadku jest wymagane przez ustawę
Polish to English
Law/Patents
Construction / Civil Engineering
fragment ten jest częścią rozporządzenia dotyczącego warunków przygotowania i zabezpieczenia terenu budowy
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
...provided that in a given case the permit is required by the Act
na przykład tak
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję za pomoc."
6 mins
provided that the permit is required/specified by the Act in the particular/given case
np. tak
+3
10 mins
... if the law requires permission
Przypuszczam, że chodzi o warunki i że przed tym warunkiem są inne warunki. Jeżeli tak, oczywiście jest "w danym przypadku" i nie trzeba po angielsku dodać "in such cases". Ale jeżeli kontekst nie jest taki, trzeba dodać "in such cases".
Note from asker:
Dziękuje za pomoc. Bardzo mi się przydała. |
Peer comment(s):
agree |
Simon Cygielski
: though the "requires permission" bit seems a bit confusing - I'd prefer "requires a permit"///In my (fairly extensive, unfortunately) experience with Polish bureaucracy, there's no such thing as verbal permission. Everything has to be in writing.
5 hrs
|
In the US "niby-polski", we have "pozwolenie ustne", which wouldn't be a permit. What about in actual Polish?
|
|
agree |
Polangmar
8 hrs
|
agree |
Grzegorz Mysiński
: planning permission/ building permit
17 hrs
|
1 hr
should the permit be required by the Act
propozycja
Discussion