Mar 16, 2009 05:42
15 yrs ago
5 viewers *
English term
tort
English to Swedish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Garanti
XX disclaims any liability hereunder or elsewhere in connection with the sale of products and for any form of indirect, tort, or consequential damages.
I tidigare Kudoz-frågor har tort översatts med skadestånd eller skadeståndsgrundande handling. Här är jag dock benägen att tro att man menar direkta skador. Någon som kan hjälpa mig?
I tidigare Kudoz-frågor har tort översatts med skadestånd eller skadeståndsgrundande handling. Här är jag dock benägen att tro att man menar direkta skador. Någon som kan hjälpa mig?
Proposed translations
(Swedish)
4 +1 | skadestånd | Nils Andersson |
4 +1 | Skadeståndsrätt | Katarina Lindve |
Proposed translations
+1
28 mins
Selected
skadestånd
"Skadeståndsgrundande handling" ä mycket korrekt, utom att
"tort" ibland används ibland syftar på hela den civilrättsliga
processen , som t.es. i "tort reform".
Problemet här är att originaltexten använder ordet fel, men rinmligen
är det "skadeestånd" som avses.
"tort" ibland används ibland syftar på hela den civilrättsliga
processen , som t.es. i "tort reform".
Problemet här är att originaltexten använder ordet fel, men rinmligen
är det "skadeestånd" som avses.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack!"
+1
7 hrs
Skadeståndsrätt
”tort reform” (”tort law” är, ungefär, det engelska uttrycket för den juridiska disciplinen skadeståndsrätt). se exemplet nedan som återfinns på den för långa adressen: http://209.85.129.132/search?q=cache:pijApPbfilUJ:www.juridi...
Example sentence:
”tort reform” (”tort law” är, ungefär, det engelska uttrycket för den juridiska disciplinen skadeståndsrätt).
Something went wrong...