Mar 16, 2009 05:42
15 yrs ago
5 viewers *
English term

tort

English to Swedish Law/Patents Law: Contract(s) Garanti
XX disclaims any liability hereunder or elsewhere in connection with the sale of products and for any form of indirect, tort, or consequential damages.

I tidigare Kudoz-frågor har tort översatts med skadestånd eller skadeståndsgrundande handling. Här är jag dock benägen att tro att man menar direkta skador. Någon som kan hjälpa mig?
Proposed translations (Swedish)
4 +1 skadestånd
4 +1 Skadeståndsrätt

Proposed translations

+1
28 mins
Selected

skadestånd

"Skadeståndsgrundande handling" ä mycket korrekt, utom att
"tort" ibland används ibland syftar på hela den civilrättsliga
processen , som t.es. i "tort reform".

Problemet här är att originaltexten använder ordet fel, men rinmligen
är det "skadeestånd" som avses.
Peer comment(s):

agree ohemulen
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack!"
+1
7 hrs

Skadeståndsrätt

”tort reform” (”tort law” är, ungefär, det engelska uttrycket för den juridiska disciplinen skadeståndsrätt). se exemplet nedan som återfinns på den för långa adressen: http://209.85.129.132/search?q=cache:pijApPbfilUJ:www.juridi...
Example sentence:

”tort reform” (”tort law” är, ungefär, det engelska uttrycket för den juridiska disciplinen skadeståndsrätt).

Peer comment(s):

agree Anna Herbst
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search