Glossary entry

Italian term or phrase:

vorrei sempre cimentarmi con tour impegnativi ed importanti

French translation:

je souhaiterais (/voudrais) toujours me mesurer à des circuits importants et appréciables

Added to glossary by elysee
Feb 28, 2009 01:29
15 yrs ago
Italian term

vorrei sempre cimentarmi con tour impegnativi

Italian to French Art/Literary Tourism & Travel curriculum
contesto: curriculum /lettera di presentazione
(settore Tour operator /turismo)

A differenza di molti miei colleghi di lunga esperienza, provo ancora entusiasmo ed emozione ad ogni inizio stagione; ***vorrei sempre cimentarmi con tour impegnativi *** ed importanti e soprattutto non considero il turista/cliente come il “pollo da spennare”.

J'essais de trouver une tournure élégante...mais tourne en rond pour l'instant...
Merci beaucoup d'avance pour vos idées!
Change log

Mar 1, 2009 21:12: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "vorrei sempre cimentarmi con tour impegnativi ed importanti"" to ""je souhaiterais (/voudrais) toujours me mesurer à des circuits importants et appréciables ""

Proposed translations

8 hrs
Selected

je voudrais toujours me mesurer avec .....

ou "faire mes preuves"...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie 1000 Annie e a tutti . Ho preferito questa versione... confermata anche dal Diz. Boch Zanichelli che indica : * Cimentarsi con qualcuno = Se mesurer avec quelqu’un * Cimentarsi con un lavoro difficile = Se mesurer à un travail difficile per "alleggerire" il tono/stile della frase, ho preferito usare anche il verbo "souhaiter" al posto di "vouloir"."
5 hrs

je voudrais toujours proposer des itinéraires de qualité

Je propose cette solution , bien que n'ètant pas sur à 100%
je n'ai pas gardé le verbe "m'essayer ,me confronter" pour cimentarmi car je pense que proposer convient mieux dans le contexte précis
Note from asker:
merci, mais "je voudrais proposer des itinéraires" : on ne peut pas le dire ainsi ici, car cela change le sens...puisque l'auteur de mon texte EST l'accompagnateur /guide touristique...et donc ne propose pas les excursions/voyages (mais c'est l'agence qui y pense)
Something went wrong...
11 hrs

je voudrais me spécialiser ...

une idée :-)
Note from asker:
Grazie Virginie...potrebbe anche essere una soluzione ok alternativa.
Something went wrong...
12 hrs

je suis toujours partant/e pour des voyages / circuits ambitieux

une autre idée
Note from asker:
merci beaucoup Carole mais cette fois-ci je n'avais pas la nécessité de faire un jeu de mots. (toutefois j'ai pris note dans mon glossaire personnel ..on ne sait jamais..)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search