Glossary entry

English term or phrase:

trainee teacher

Spanish translation:

profesor en prácticas

Added to glossary by Sergio Gaymer
Feb 19, 2009 14:51
15 yrs ago
11 viewers *
English term

trainee teacher

English to Spanish Social Sciences Education / Pedagogy language teaching
Estoy traduciendo un texto de educación, acerca de un proyecto para la inclusión de la enseñanza de de lenguas extranjeras en los currículos de varias escuelas en 3 países europeos.
El texto original esta en ingles y habla mucho de los trainee teachers o simplemente trainees.
En otras páginas he visto sugerencias de Profesor en prácticas y en otros lugares practicantes. El término que he estado usando es el primero pero cuando en ingles se refieren solo a trainees, me parece muy repetitivo tener que poner profesor en prácticas todo el tiempo, lo que hace que el texto no suene muy natural al traducirlo. ¿Practicantes podría ser una opción para variar un poco? ¿Alguien me podría dar otra sugerencia por favor? Mi pregunta va dirigida a personas de España si es posible ya que el texto va dirigido a ese país.
Algunos ejemplos:
Primary trainees will be able to identify and evaluate the characteristics of this approach to language teaching
Trainee outcomes
Spanish Trainees come to England , French trainees go to Spain, etc

thank you
Change log

Feb 27, 2009 12:30: Sergio Gaymer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/609120">Claudia Robles's</a> old entry - "trainee teacher"" to ""profesor en prácticas""

Discussion

Miguel Armentia Feb 19, 2009:
¿Cuál sería la función concreta de los "trainee teachers", Claudia? ¿En qué nivel impartirían sus clases?

Proposed translations

+8
4 mins
Selected

profesor en práctica

:)
Peer comment(s):

agree EllieMonteiro : o también se puede decir "profesor en prácticas"
29 mins
gracias Elizabeth, que tengas un lindo día
agree Natalia Pedrosa (X) : Estoy con Elizabeth, en prácticas. Saludos.
31 mins
Gracias Natalia, que tengas un lindo día
agree Pilar Díez : De acuerdo con mis compañeras. Saludos.
50 mins
Gracias Pilar, que tengas un lindo día
agree Darío Orlando Fernández : Pero como muy bien aclara Miguel Armentía, para España "profesor en prácticas"
1 hr
gracias Dario, que tengas un buen día
agree Alex Lago : de acuerdo pero acabado en s como dicen los compañeros
2 hrs
gracias Alex, que tengas un buen día
agree Ivan Nieves : coincido con todos!
3 hrs
gracias covelas
agree JP Rosales : +s
5 hrs
gracias JP
agree Sgallomuniz : Coincido. Saludos, Silvia
1 day 12 mins
gracias Silvia, que tengas un hermoso día
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins

spanish

profesora o maestra que se entrena o que se adiestra.
Something went wrong...
+1
8 mins

maestro/a practicante

Creo que la mejor opción es practicante. Incluso existen otras posibles variantes, que creo se aplicaría bastante bien en España que seria por ejemplo: aprendiz.
Pero al pasarlo al español en el caso puntual de los maestros/as no suena muy natural. Nosotros lo utilizamos más para las actividades manuales como ser carpintería, electricidad, etc.
Incluso he visto en el caso de executive trainee: aprendiz de ejecutivo.
Creo que aprendiz de maestro/a si bien estaría academicamente y linguisticamente bien, en lo personal lo utilizaria como ultima opcion para no ser tan repetitiva. En primer instancia utilizaria "practicante"
Peer comment(s):

agree Ma.Elena Carrión de Medina : Oh, sorry Irene, I guess we were both writing at the same time! Well, you won!
5 mins
Thanks a lot Ma Elena and sorry to know you couldn´t post it first. Have a nice weekend
Something went wrong...
+2
12 mins

maestro(a) practicante

Claudia,
I just had to do my teaching practice at University... I was the "maestra practicante" of the school in which I performed the practices.

Hope it helps...
Example sentence:

De estudiante a maestro practicante: los ritos de paso en las ... estado de estudiante al de maestro practicante?, ¿cuáles son los ...

Peer comment(s):

agree minano : De acuerdo.
1 hr
Gracias y bendiciones Minano!!
agree eagertolearn : yes! profesor practicante tambiñen puede ser
1 hr
Gracias Eager-to-learn : ) !!!
Something went wrong...
30 mins

Profesor educando o profesor alumno

Los británicos usan mucho ese término en cursos de entrenamiento de profesores; yo he sido "formador de formadores" y suelo traducir el término como profesor educando o profesor alumno; es difícil encontrar un término simple equivalente, aunque suele usarse "practicante", pero el término no es exclusivo de los profesores ya que tambien es usado para los médicos. Lo que puedes hacer es que cuando aparezca por primera vez el término lo trauduzcas como "profesor educando o practicante" y luego sólo utilizas "practicante".
Something went wrong...
40 mins

profesor en capacitación/formación

Normalmente son principiantes, que habiendo tenido una formación académica, no tienen experiencia y por tanto deben adaptarse a un tipo de educación; deben tomar práctica y conocer los objetivos y lineamientos del instituto educativo. Aprendiz suena algo inferior y es para artes u oficios. Cuando aparece la expresión completa **trainee teacher*, yo no variaría su traducción, pues puede desorientar; cuando aparece **trainee**, podría aconsejarse variar su traducción para evitar repeticiones. Puede haber alguna expresión comúnmente usada en España, pero creo que ésta se podría entender en cualquier país.
Something went wrong...
14 mins

profesor visitante / auxiliar de conversación (ver diferencia)

Hola Claudia, no sé si te podré ayudar. Los profesores en prácticas, son profesores que han recibido una plaza de profesor (por concurso) pero antes de ocuparla, tienen que trabajar un par de años "de prácticas".

Después hay programas promovidos por el ministerio para ir a otros países a dar tus clases (matemáticas, lengua, historia...). Se llaman profesores visitantes. Para ser profesor visitante tienes que ser profesor previamente.

También están los auxiliares de conversación que son personas que van a países extranjeros para dar algunas clases en los países de destino. No dan todo el curso, tan sólo apoyan al profesor principal en sus clases de idiomas.

Todo esto lo digo por experiencia, si puedo ayudarte con alguna duda, me lo comentas. No sé ni siquiera si se adaptará a tu contexto, tú verás. En este enlace tienes más información sobre los diversos programas "internacionales" del ministerio de educación (MEPSYD):

http://www.mepsyd.es/educa/jsp/plantilla.jsp?id=130&area=int...

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2009-02-19 15:22:31 GMT)
--------------------------------------------------

De acuerdo, entonces se trata de un programa nuevo y darán clases a niños y niñas de primaria. En ese caso te recomiendo mejor: <U>maestro visitante porque en España diferenciamos entre profesor y maestro, según impartan clases en niveles de secundaria o de primaria, respectivamente. Además de este modo no se confundirán con los "profesores visitantes" del programa que he citado (aún en vigor).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-19 16:03:13 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, en España hay una diferencia clara en ese sentido. No se si tendría mucho sentido llamarles "visitantes" si están en su país, dependerá del contexto en general, seguro que sabrás ajustarlo bien.

En todo caso y al menos para España, "maestro en prácticas" sería totalmente preferible a "practicante". En España los únicos practicantes que hubo (y ahora no les gusta que les llamen así), fueron los de enferemería. Si tienes alguna pequeña duda, ya sabes. He sido profesor (en el ámbito de la educación privada) profesor interino (temporal), auxiliar de conversación y alguna cosa más, así que algo me suena en todo esto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-19 16:03:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ojo que dije "en prácticas", si lo usas (para España siempre, claro), no te olvides de ponerlo en plural.
Note from asker:
Hola Miguel, gracias por la explicación, mira ahora te digo, este proyecto involucra a Inglaterra, Francia y España y me parece que la idea de profesor visitante va muy bien! Pero hay que tomar en cuanta que estos ‘practicantes’ por llamarlos de alguna manera, son estudiantes universitarios que se están preparando para ser profesores de idiomas. Ahora el programa se trata de incluir la enseñanza de idiomas en escuelas primarias de los países mencionados usando nuevas tecnologías y enfoques. Los practicantes entonces van a los diferentes países en programas de pasantía para informarse mejor de las costumbres y métodos de las escuelas locales. Se habla mucho también de primary languages trainees (que yo creo se refiere a la lengua materna). No se cuanto tiempo duran las pasantías pro bueno esa es la idea general.
Gracias Miguel! Has respondido tambien a una duda que tenia la de maestro y profesor, yo las uso indiferentemente pero es un muy buen dato saber que en España no. Una pregunta sin embargo, en inglaterra hay trainee teachers ingleses, serian ellos visitantes tambien a pesar de que estan en su pais? gracias
Something went wrong...
1 hr

estudiantes-docentes/docentes en formación

Dos opciones.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search