Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
trainee teacher
Spanish translation:
profesor en prácticas
English term
trainee teacher
El texto original esta en ingles y habla mucho de los trainee teachers o simplemente trainees.
En otras páginas he visto sugerencias de Profesor en prácticas y en otros lugares practicantes. El término que he estado usando es el primero pero cuando en ingles se refieren solo a trainees, me parece muy repetitivo tener que poner profesor en prácticas todo el tiempo, lo que hace que el texto no suene muy natural al traducirlo. ¿Practicantes podría ser una opción para variar un poco? ¿Alguien me podría dar otra sugerencia por favor? Mi pregunta va dirigida a personas de España si es posible ya que el texto va dirigido a ese país.
Algunos ejemplos:
Primary trainees will be able to identify and evaluate the characteristics of this approach to language teaching
Trainee outcomes
Spanish Trainees come to England , French trainees go to Spain, etc
thank you
Feb 27, 2009 12:30: Sergio Gaymer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/609120">Claudia Robles's</a> old entry - "trainee teacher"" to ""profesor en prácticas""
Proposed translations
profesor en práctica
agree |
EllieMonteiro
: o también se puede decir "profesor en prácticas"
29 mins
|
gracias Elizabeth, que tengas un lindo día
|
|
agree |
Natalia Pedrosa (X)
: Estoy con Elizabeth, en prácticas. Saludos.
31 mins
|
Gracias Natalia, que tengas un lindo día
|
|
agree |
Pilar Díez
: De acuerdo con mis compañeras. Saludos.
50 mins
|
Gracias Pilar, que tengas un lindo día
|
|
agree |
Darío Orlando Fernández
: Pero como muy bien aclara Miguel Armentía, para España "profesor en prácticas"
1 hr
|
gracias Dario, que tengas un buen día
|
|
agree |
Alex Lago
: de acuerdo pero acabado en s como dicen los compañeros
2 hrs
|
gracias Alex, que tengas un buen día
|
|
agree |
Ivan Nieves
: coincido con todos!
3 hrs
|
gracias covelas
|
|
agree |
JP Rosales
: +s
5 hrs
|
gracias JP
|
|
agree |
Sgallomuniz
: Coincido. Saludos, Silvia
1 day 12 mins
|
gracias Silvia, que tengas un hermoso día
|
spanish
maestro/a practicante
Pero al pasarlo al español en el caso puntual de los maestros/as no suena muy natural. Nosotros lo utilizamos más para las actividades manuales como ser carpintería, electricidad, etc.
Incluso he visto en el caso de executive trainee: aprendiz de ejecutivo.
Creo que aprendiz de maestro/a si bien estaría academicamente y linguisticamente bien, en lo personal lo utilizaria como ultima opcion para no ser tan repetitiva. En primer instancia utilizaria "practicante"
agree |
Ma.Elena Carrión de Medina
: Oh, sorry Irene, I guess we were both writing at the same time! Well, you won!
5 mins
|
Thanks a lot Ma Elena and sorry to know you couldn´t post it first. Have a nice weekend
|
maestro(a) practicante
I just had to do my teaching practice at University... I was the "maestra practicante" of the school in which I performed the practices.
Hope it helps...
De estudiante a maestro practicante: los ritos de paso en las ... estado de estudiante al de maestro practicante?, ¿cuáles son los ...
http://apuntes.rincondelvago.com/practicas_universidad/maestro_especialidad_educacion_primaria/
http://esl.proz.com/kudoz/english_to_spanish/education_pedagogy/1919960-pre_service_teacher.html
agree |
minano
: De acuerdo.
1 hr
|
Gracias y bendiciones Minano!!
|
|
agree |
eagertolearn
: yes! profesor practicante tambiñen puede ser
1 hr
|
Gracias Eager-to-learn : ) !!!
|
Profesor educando o profesor alumno
profesor en capacitación/formación
profesor visitante / auxiliar de conversación (ver diferencia)
Después hay programas promovidos por el ministerio para ir a otros países a dar tus clases (matemáticas, lengua, historia...). Se llaman profesores visitantes. Para ser profesor visitante tienes que ser profesor previamente.
También están los auxiliares de conversación que son personas que van a países extranjeros para dar algunas clases en los países de destino. No dan todo el curso, tan sólo apoyan al profesor principal en sus clases de idiomas.
Todo esto lo digo por experiencia, si puedo ayudarte con alguna duda, me lo comentas. No sé ni siquiera si se adaptará a tu contexto, tú verás. En este enlace tienes más información sobre los diversos programas "internacionales" del ministerio de educación (MEPSYD):
http://www.mepsyd.es/educa/jsp/plantilla.jsp?id=130&area=int...
Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2009-02-19 15:22:31 GMT)
--------------------------------------------------
De acuerdo, entonces se trata de un programa nuevo y darán clases a niños y niñas de primaria. En ese caso te recomiendo mejor: <U>maestro visitante porque en España diferenciamos entre profesor y maestro, según impartan clases en niveles de secundaria o de primaria, respectivamente. Además de este modo no se confundirán con los "profesores visitantes" del programa que he citado (aún en vigor).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-19 16:03:13 GMT)
--------------------------------------------------
Sí, en España hay una diferencia clara en ese sentido. No se si tendría mucho sentido llamarles "visitantes" si están en su país, dependerá del contexto en general, seguro que sabrás ajustarlo bien.
En todo caso y al menos para España, "maestro en prácticas" sería totalmente preferible a "practicante". En España los únicos practicantes que hubo (y ahora no les gusta que les llamen así), fueron los de enferemería. Si tienes alguna pequeña duda, ya sabes. He sido profesor (en el ámbito de la educación privada) profesor interino (temporal), auxiliar de conversación y alguna cosa más, así que algo me suena en todo esto.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-19 16:03:57 GMT)
--------------------------------------------------
Ojo que dije "en prácticas", si lo usas (para España siempre, claro), no te olvides de ponerlo en plural.
Hola Miguel, gracias por la explicación, mira ahora te digo, este proyecto involucra a Inglaterra, Francia y España y me parece que la idea de profesor visitante va muy bien! Pero hay que tomar en cuanta que estos ‘practicantes’ por llamarlos de alguna manera, son estudiantes universitarios que se están preparando para ser profesores de idiomas. Ahora el programa se trata de incluir la enseñanza de idiomas en escuelas primarias de los países mencionados usando nuevas tecnologías y enfoques. Los practicantes entonces van a los diferentes países en programas de pasantía para informarse mejor de las costumbres y métodos de las escuelas locales. Se habla mucho también de primary languages trainees (que yo creo se refiere a la lengua materna). No se cuanto tiempo duran las pasantías pro bueno esa es la idea general. |
Gracias Miguel! Has respondido tambien a una duda que tenia la de maestro y profesor, yo las uso indiferentemente pero es un muy buen dato saber que en España no. Una pregunta sin embargo, en inglaterra hay trainee teachers ingleses, serian ellos visitantes tambien a pesar de que estan en su pais? gracias |
Discussion