Feb 19, 2009 14:39
15 yrs ago
18 viewers *
English term

to acknowledge the due execution of the foregoing instrument

English to Russian Law/Patents Law (general)
Здравствуйте! Вот такое выражение. Перевожу Апостиль. Контекст следующий:

I, - notary public, ......, do hereby certify that N. personally appeared before me this day and acknowledged the due execution of the foregoing instrument.

Мой вариант: .......... и подтвердила должное совершение вышеизложенного документа.

Спасибо.

Proposed translations

-1
9 hrs
Selected

подтвердить, что содержание указанного выше документа приведено в исполнение надлежащим образом

Мы "совершаем" документы? Я думаю, мы исполняем должным образом указанное в них.
Note from asker:
Здравствуйте! Я долго искала перевод этого выражения и нашла в Интенете следующее: to exectute a deed - совершить документ. Ссылочку прилагаю - http://www.legaltranslation.ru/t.htm Все равно спасибо.
Peer comment(s):

disagree Roman Bulkiewicz : это, простите, в "жемчужины"
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Мне тоже нравиться Ваш вариант."
18 mins

подтвердить надлежащее подписание вышеуказанного документа

-
Something went wrong...
18 mins

должное оформление вышеизложенного документа

Execution это и сесть "оформление" применительно к документам.
Something went wrong...
+2
1 hr

подтвердить, что приведенный выше документ был совершен надлежащим образом

Если я правильно понимаю, Эн не подписала документ в присутствии нотариуса (как это обычно бывает), а засвидетельствовала, что он был подписан ею раньше с соблюдением всех требований -- т.е., подписан именно ею, без принуждения, в здравом уме и т.д. Поэтому я бы не сужал до "подписания". "Оформление" тоже не совсем то, ИМХО, т.к. речь идет не только о соблюдении формальностей, но и о выражении воли подписавшего лица.

Документ не "указанный" и не "изложенный", а "приведенный", потому что "выше" находится не указание на документ и не изложение документа, а сам заверяемый документ.
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield : думаю документ был подписан при нотариусе, т.к. у нас нотариус не документ заверяет, а подпись.
1 hr
спасибо
agree DTSM : Вы все же правы, Роман. Сейчас, Ваша версия кажется мне единственно правильной. Amica veritas, но очки уже присуждены. Мне стоит извиниться.
17 hrs
Something went wrong...
4 hrs

см. ниже

I, - notary public, ......, do hereby certify that N. personally appeared before me this day and acknowledged the due execution of the foregoing instrument.

Я, ..., нотариус,..., свидетельствую подлинность подписи, сделанной лично известной мне ... в моем присутствии.
Или
Я, ..., нотариус,..., свидетельствую подлинность подписи, сделанной ... в моем присутствии. Личность ее установлена.

Как нотариус Содружества Массачусетс я бы по-русски так написал. :)

Дата
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search